[新闻] 爱尔兰第3届翻译擂台 曾贵海台湾客语诗为题

楼主: CCY0927 (只是个暱称罢了)   2023-07-12 10:57:26
https://www.cna.com.tw/news/acul/202307110003.aspx
爱尔兰第3届翻译擂台 曾贵海台湾客语诗为题
2023/7/11 01:10(7/11 01:26 更新)
https://i.imgur.com/k0Sayfy.png
爱尔兰三一大学与驻爱代表处合作举办“翻译擂台”竞赛,今年首度以客语诗为题,台湾
诗人曾贵海特别为竞赛创作客语诗“天光”。(驻爱尔兰代表处提供)中央社记者陈韵聿
伦敦传真 112年7月10日
(中央社记者陈韵聿伦敦10日专电)爱尔兰三一大学与驻爱代表处合作,今天启动第3届
“翻译擂台”竞赛,广邀各国好手将台湾诗人曾贵海特别为竞赛创作的客语诗“天光”翻
译为英语,投稿9月1日截止。
三一大学(Trinity College Dublin)文学与文化翻译中心(Centre for Literary &
Cultural Translation)2021年首度与驻爱尔兰代表处合作,举办翻译擂台(
Translation Slam),当时以台湾新锐诗人曹驭博的华语诗“夜的大赦”为题。
2022年,翻译擂台第2次举办,以台湾诗人郑顺聪的台语诗“掠百年的埕过”为题,今年
登场的第3届则挑战客语诗。
三一大学文学与文化翻译中心主任哈德利(James Hadley)指出,爱尔兰非常重视文化多
样性,特别是语文多样性。今年翻译擂台以客语诗为题,是爱尔兰文坛创举,也让更多英
语世界人士有机会深入了解丰富的客家文化。
哈德利提到,客语有独特、复杂的音韵变化,诗与歌几乎一体两面,适合朗诵、吟唱。为
凸显客语诗的音乐性,翻译擂台特别邀请曾贵海亲自录制诗作朗读影音档,供译者参考,
以利译者不仅呈现原诗涵义,更反映客语的音乐灵魂。
驻爱尔兰代表杨子葆表示,“天光”是曾贵海特别为本届翻译擂台而写的新作,诗中台湾
与爱尔兰历史相互对照呼应,仿佛是两座岛屿人与土地的对唱和交响乐。
杨子葆提到,“天光”这个诗名容易与爱尔兰极具代表性的诗人叶慈(William Butler
Yeats)名诗“黎明”(The Dawn)联想,而今年正好是叶慈获颁诺贝尔文学奖100周年,
别具意义。
翻译擂台仿效美国诗人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥举办的“尬诗擂台”(
Poetry Slam),导入“竞技”元素,以增进文学翻译的趣味性。
曾贵海1946年生于屏东,具医师专业,政治、社会运动经历丰富,曾任钟理和文教基金会
董事长、六堆文化艺术基金会董事长、台湾南社社长、行政院教育改革推动委员会委员,
目前是总统府国策顾问。
在文学领域,曾贵海曾任文学台湾杂志社社长、台湾笔会理事长、笠诗社社长,并于2017
获颁客家事务委员会“客家终身贡献奖”。
透过客委会的“客家文学作品翻译及海外推广”计画,曾贵海的作品被翻译为西班牙语及
英语,促成他后来在2022年赢得“厄瓜多尔惠夜基国际诗歌节”第15届国际诗歌奖,是第一
位获奖的亚洲诗人。
曾贵海的创作涵盖华、客、台等3种语言,形式多样,包含诗、散文、文论、自然书写、
歌词等。(编辑:陈彦钧)1120711

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com