大家好,近来首次发现台湾语言板,故把一个长久以来的疑惑发出来向大家请教一下
很久以前,听过长辈提到“放雨白(pang3 hoo6 peh8)”一词,用在指称台风前一阵一阵的雨
但是找了教育部台湾闽南语常用辞典,虽然没有收录“雨白”条目,但在“查某雨”条目中的近义词有“雨白”
“查某雨”的教典解释为“太阳雨、阴阳雨。天空在出现太阳时,还一边下雨,称为“查某雨”。”
这样就跟我长辈所跟我提到的放雨白的情境不同,我觉得很奇怪
因为学科专业训练的关系,我从台湾的历史资料搜寻雨白相关的意思
较早的应是1871年成书的《淡水厅志》里提到:“凡白日当天,忽雨忽止,曰雨白;主台即至”
白话来说就是天上有太阳,一下下雨一下停雨,叫做雨白,代表台风要来了。似乎有点接近教典的太阳雨?
1893年的《新竹县志稿》里也有提到“东北云植如树、重叠数十丈,日炎云走,忽雨忽止,曰“放雨白”;主台”,白话就是说“东北方的云堆积到如大树般,高数十丈,太阳很大、云动得很快,一下下雨
一下停,这个现象叫“放雨白”,是台风的征兆”,就没有强调太阳雨的意思
台日大辞典里有收录雨白一词,解释为“在暴风雨前降下的雾状的雨”,并且附上“放雨白”这个例句,解释为落下上述解释的雨,也就是说“雨白”是指那种特定的雨,
“放”就是该种雨的动词,就像“下雨”的“下”的意思。台日大辞典就没有提到太阳的部分
所以我的疑惑就是在于,“雨白”或是“放雨白”到底着重的是台风前的阵雨,或是太阳雨的部分?
想和板上的大家讨论看看,就自身经验的使用情境来说,到底偏向哪种。