关于台语的“灰”是否有“hu1”这个音,以及写作“火
灰”的“灰”字是否可能是所谓的正字/本字
若是利用台语文数位典藏数据库或是台日大辞典或是甘字
典,皆可查询到“灰”这个字有hu1的读音;但是在教育
部的台湾闽南语常用词辞典,却使用“烌”这个吴语字来
作为表达同义之替代字,而只把在“灰”字做为异用字。
查《康熙字典》,《集韵》将“烌”的声韵反切描述为虚
尤切,音休。台语“休”字读作hiu,虚(hi1/hu1)尤
(iu5)切也确实会切出hiu1,但一般台语的字典当中并
没有“烌”这个字(线上维基字典除外),因此个人自然
不会把“烌”这个字作为台语“火灰”的“灰”的本字/
正字。
个人认为无法排除火灰(he2-hu1)的“灰”(hu1)为正
字/本字的可能的原因基于以下文原因:
1.台日大辞典、甘字典乃至台语文数位典藏数据库皆可
查询到许多火灰(he2-hu1)的hu1就是写作“灰”
2.《康熙字典》所载东汉帝国时陈琳的《柳赋》“有孤
孑之细柳,独么枰而剽殊(su5),随枯木于爨侧,将竝
置于土灰(hu1)”。使用的汉字就是“灰”,而若台语唸
作hu1则正好押韵。
3.明帝国末年张自烈所撰写的《正字通》在“灰”字条
目有记载“鱼韵音虚(hu1)…宋古音灰音虚”。现在的台
语“虚”字有hi1/hu1等发音方式,但跟“灰”字可能
同音的只有hu1而不会是hi1。
4.在《康熙字典》当中记载,“灰”为荒壶切。在《说
文解字》当中,壶为户吴切。一般台语当中“吴”有
ngoo5跟goo5 两种读音,那么壶也就是户hoo7吴
ngoo5/goo5切会切出hoo5,而目前台语壶字的读音
也确实有hoo5这个音,因此灰也就是荒hong1/hng1
壶hoo5切,会切出hoo1这个音——但目前台语当中的
“灰”并没有hoo1这个音。
在东汉帝国末年刘熙所作的《释名》当中记载“吴越,吴
,虞也”。在宋帝国时期的《集韵》当中,吴字也有遇摄
虞韵的音,该音为元guan5俱ku1切,音虞gu5,而台语
的虞正好就读作gu5。把“吴”这个字的音读作虞gu5
代入上段的反切推导的话,那么“壶”也就是户hoo7
吴gu5会切出hu5这个跟现代华语北京话一样的音,而
“灰”也就是荒壶切却可以经由荒hong1/hng1壶hu5切
而切出hu1这个可能的古音。
以上的推导有点大胆,毕竟使用了汉地唐土一带不同时代
的韵书字书的不同反切。但假若上面的推导是对的的话,
那么个人认为可以表示两点:
a.即使使用的字音是较接近现代华语的汉字发音,但清
帝国时编撰字典的人似乎还可能知道一些字的较古时期
的可能发音,因此采取清帝国当时的汉字字音音读来反
切出他们心目中所拟构的音,当然有可能成功也有可能
失败。
b.以上的证据与推导虽然无法完全证实《说文》时代
“灰”就一定有“hu1”的读音,也无法完全证实台语
“火灰”(he2-hu1)的hu1的本字/正字就一定是
“灰”这个字,但是已经确定无法完全排除这个可能性
,也另外发现“吴”这个字除了台语读作ngoo5跟goo5
的这两个音以外,也无法排除在汉地唐土一带的“吴”
这个字可能曾经存在过被人读作过“虞”gu5。