楼主:
medama ( )
2022-05-02 20:34:18如题
之前看人写到
台北“德行东/西路”
来自旧地名“竹巷仔”的台语发音
照理说国语应该念成“德航”,
结果不知道中间出了什么差错
现在通行发音变成“德形”
另外想到两个例子也是跟地名有关
高雄“堀江”台语唸“窟江”
国语却唸“掘江”
高雄“茄萣”台语唸茄(ka)萣不唸茄(kio)萣
国语却唸“ㄑ一ㄝˊ定”
好像都是破音字才出现这种状况
楼主:
medama ( )
2022-05-02 23:04:00不是 按台语要唸德航 当地唸德形 没人唸德姓啊
我刚刚去看了其他讨论,也很多当地人唸 ㄒㄧㄥˋ啊!可能年龄层段也有差,但一开始改名的念法已经不可考。虽不可考,但依照雅化原则,读“德行ㄒㄧㄥˋ”应该是正确思考逻辑;当地人怎么读其实也不重要,因为这也不是在地的地名,是强制改名的,加上“行ㄒㄧㄥˋ”读音非一般人习惯(读ㄒㄧㄥˋ的词汇并非日常使用的高频率词汇),错读为ㄒㄧㄥˊ也不是不可能。
作者:
saram (saram)
2022-05-03 04:03:00堀江好像来自日语??而"堀"国语念掘音没错.茄念伽音,没错.既然你念国语就照国语念.台语当然另一个读音.江 也通 港.港是闽南语的水道之意.台湾有些大排(水沟)是用"江"字.(应该学日本的命名)堀江,高雄老人又称"大水沟".市政府在大排上架设走道,利用这长条形空间让小摊商摆摊.新崛江只是采用老地名,它不是水沟之上的商场.
身为从小高雄长大…堀的确华语也唸ku1,只是那边都年轻人看着牌子上的字不会唸,就读会唸的近字…就变大家都唸jue2了
作者:
liaon98 (liaon98)
2022-05-03 16:05:00新竹茄苳交流道、茄苳景观大道
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2022-05-03 17:17:00台湾地名也出现过“地名好字令”的阶段
当初华国统治者把它改成“德行”,当然是希望民众照国语辞典把它唸成ㄒㄧㄥˋ,藉雅化之名行文革之实(移风易俗)从外来统治者的角度来看就合理了
楼主:
medama ( )
2022-05-03 22:14:00不是阿 当地根本没人唸德姓 都是唸德形
当地人华语造诣不够有读过论语有印像的应该都知道要唸成ㄒㄧㄥˋ华国把“竹巷”改写成“德行”是一切的祸首,至于华化的“行”如何发音就像是毒树果实,跟一开始传统地名如何已无多大关系
作者:
Kerdison (阿拉蕾和小金鱼)
2022-05-03 23:24:00因为政权的更替 有的地名已经和最初命名相去甚远 在发音和意义两方面原住民语manka→台语艋舺→日语万华→华语万华 华语的万华和最初命名已经没多大关联了
楼主:
medama ( )
2022-05-04 10:24:00manka变万华是有脉络的 中间发音都正确
Kerdison Medama, 不是manka 是 bangka
华语本来就没有德行(ㄏㄤˊ)这个词,只有德行(ㄒㄧㄥˋ),或是部分民众不了解行有ㄒㄧㄥˋ的读音而直接唸成ㄒㄧㄥˊ关键是德行(ㄏㄤˊ)在华语是一组意义不明的词汇,一般人不会想到要这样念或许一般民众也根本不会想到德行是脱胎自竹巷,那是文史工作才关注的事
楼主:
medama ( )
2022-05-04 11:39:00对啦 是bangka 被误导讲错了 抱歉
就说了当地人唸ㄒㄧㄥˊ或ㄒㄧㄥˋ根本不重要,为什么要一直纠结?这个地名就不是在地地名,是外来政权强势改名。请问你讲话有每个字都按照教育部规范读音来发音吗?
楼主:
medama ( )
2022-05-04 12:51:00因为我讨论的主题是念错啊 改不改名不是重点我觉得当初是依台语发音改成德航 有人觉得是参照国语所以唸德姓 都有道理但改名部分完全不是我想讨论的重点我只是想闲聊哪些词源自台语但国语念错而已
@ianpttptt 大,不晓得从当时的假名纪录是否看得出是念ㄏㄤˊ还是ㄒㄧㄥˊ的对应音读?
楼主:
medama ( )
2022-05-04 13:22:00谢谢楼上 刚仔细看地图 发音是写德航(te-han)所以我一开始搞错了 是日治时期把竹巷改成台语发音相似的德行(tik hang),沿用至今后来国语才念错变成德形(正确应唸德航)啊 不对 搞错的不是我 是某楼总之还是很感谢ianptt大大帮忙找出地图证明
楼主:
medama ( )
2022-05-04 13:45:00以前坐某班客运 播音还真的把盐行唸成盐形 后来就改回来了记得日本秋叶原也是火车播音念错 后来就将错就错
作者:
saram (saram)
2022-05-04 22:19:00西门町的町要念ㄊㄧㄥˊ?本来国语念挺,但众口铄金了.盐行也念航音,那是古代的交易场所当然读航.
原po你搞错了吧?那个台日辞典记录的是tik hìng吧?台语的“行”不论文白读都没有“hang”。所以只是为了要美化,找一个汉文中的固有词汇。不是你所说的读错啊!它就是要读“德行”ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ。而且地图上写汉字德行,旁边的假名不符合台语音读不觉得很好笑吗?你觉得日本时代会注华语音读吗?当然是本来的台语音读。再重申一次,“德行”在台语不可能读 tik hang,总不可能是德国银行吧XDDD我修正前面说台语行没有hang的说法,是 银行 外行才有,但不符合“德行”这个词汇。这个应该读tik4 hing7
annisat, 对 这个词是从台北盆地的语言借进泰雅
我不认为是唸错,而且在国民政府来台之后,都依照华语的读音。华语“德行” 读ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ有意义,但“ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ”没意义啊!我跟42楼的想法比较接近,就读成ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ是华语逻辑的标准读音,但“行”口语上读ㄒㄧㄥˊ的词汇较多频率也较高,所以“德行”就会误读成“ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˊ”。总之,华语不论读ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˊ或ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ 皆可,但不可能读ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ,因为这个发音在这组词汇中,以华语逻辑是错误的。
作者:
saram (saram)
2022-05-06 03:14:00台湾地名有翻译来的,有台国语共字的.如高雄(本来是打狗,日本政府好意改同日语音而汉字较雅的)但是高雄是当时新城市外来人口看汉字念台语文读,就不会是打狗了.(你认为应该改打狗吗?)日本政府命名也是好意,选了雅字.如果他们命名竹巷也可但那会和街弄巷的巷混淆.但是国语时代来临,谁知道该读哪个音才正确?别说是外省人,就算当地人也不知道原故.好吧.台语主义狂们,你念得航好了.出租车司机是耳朵听你的"音"不是看你写的"字".再说茄音(国语),说雪茄ㄍㄚ,那是音译,也可写成雪加,但商人为文字宣传给它恢复古音念法(如佛经里婆囉伽...一堆东汉译音字)你要大家念ka也行.但那不是通用国语用音.如茄冬乡,国语也要改?
作者:
hikki430 (自决建国救台湾)
2022-05-06 17:58:00我困惑你的疑惑,用中文思维理解中文是很正常的,想要用中文来表达原本台语念法才是反常,要转来转去的。
楼主:
medama ( )
2022-05-06 19:13:00这不是用中文表达台语唸法 楼上完全搞错
你的逻辑才有问题好吗?这是三种不同语言命名问题(台语>日语>华语),读错只能说要读本来应该读ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ的误读成ㄉㄜˊㄒㄧㄥˊ,再怎样也根本不可能读ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ好吗!我那句只是表示这是一种约定俗成的“积非成是”,就跟牛腩(ㄋㄢˇ>ㄋㄢˊ)饭一样。正确读音是ㄋㄢˇ,考试时也知道,但日常讲ㄋㄢˇ反而会被质疑。你硬要把台语的“竹巷”套用到战后国民政府的国语逻辑才怪吧!在教育部颁布的国语音读里面,“德行”这个词,就没有“ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ”的读音,结案。真是夏虫难以语冰。
楼主:
medama ( )
2022-05-07 03:21:00傻眼 依楼上逻辑 朝阳在国语字典只有昭阳的音 所以朝阳科大楼上会坚持只能唸昭阳不能唸潮阳
作者:
nsk (nsk)
2022-05-07 17:15:00朝阳科技大学因前身朝扬技术学院的简称缘故丶坚持只能唸成ㄔㄠˊ技和南师变南大一样 当年想要改制台南教育大学时 校长被学生质疑简称怎么唸...后来交通大学台南校区也不简称为南交大
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2022-05-07 22:20:00行业的行转他音可以理解成贩卖道德的商行早期又有雷射 光盘 电话?早期又有卡臣? 就日本时代的同音字啦 只是现在惯用北京话
问题是“德行”读ㄉㄜˊㄏㄤˊ在华语人的视角而言,就是没有逻辑的无意义读音,为什么硬要争这个呢?而且你讲“朝阳科大”应该读ㄓㄠ,当然你开心也可以读ㄓㄠ,只是大多数人还是读ㄔㄠˊ,而且这个读音是为了让其简称避免不雅。
楼主:
medama ( )
2022-05-08 01:12:00是依你的逻辑才要读昭阳啊 你坚持字典没有的读音就不能唸我一直都表示取名时是什么意思就该唸什么音朝阳科大取名来自朝向阳光,就该唸朝阳德行地名发音原本与行业的行同音,就该唸德行当然现在已经习惯唸德形了 就照着习惯唸法也无不可
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2022-05-08 01:54:00德记洋行的简称行不行te-chi-iang-hsing
作者:
saram (saram)
2022-05-08 02:15:00民间还在用的有"鱼行","药行","洋行","银行","商行"
作者:
hikki430 (自决建国救台湾)
2022-05-08 16:02:00啊中华民国就不是多语族国家啊,不然禁说方言禁止罗马字是假的喔!若你是要主张尊重原音呈现,我百分百支持,但问题是汉字在现行的中国语教育根本就无法达到这种理想。重点是台湾人被当成繁体中文使用者来教导,懂不懂啊?举个最简单的例子啦,日文的汉字被当成中文唸,你会不会在日语版问这个词源自日文但中国话唸错?
楼主:
medama ( )
2022-05-08 17:05:00楼上误会大了 用日语来举例的话 可以想想织田信长的发音nobunaga 中文应该要念“信常”而不是念“信掌”因为naga是长短的长,不是长幼的长同理 德行(tik hang)的行是行业的行,不是行为的行当然现在已经习惯唸德形了 就照着习惯唸法也无不可
作者:
saram (saram)
2022-05-09 06:46:00花莲有丰田村.相传是日据时代从琉球移入农民垦殖之地.但是地名既然用汉字,当地人根本不会日语,必须按台语发音念汉字.或如脚踏车一物,日汉字是自转车Jitensha,不会日语就按字面念"自轮车"台语音.轮,转两字可以互用."轮转"台语你应该会说.汉字在中日两国都很好用.
那台北车站附近的“华山”源自日本“桦山町”,现在大家都唸华山,你觉得是不是也是读错呢?而且你知道这条路的官方读音,就如同前几楼说的一样是DeXing Rd. 所以就是官方认证的ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ(或是一般人习惯读ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˊ,毕竟拼音看不到声调)。
作者:
saram (saram)
2022-05-10 18:21:00国语念错是国语的事.不要扯台语.两者不相欠.