[请教] 煮粽子的不同讲法

楼主: danielhsu (DanielHsu)   2021-06-20 14:59:51
如题:水煮
以往听到人说煮粽子一律都会用 sah8 (煠)一字
家母在加热(水煮)粽子会用 li7(沥/滤)
但是在煮(生的)粽的时候却还是用 sah8 tsang8 (煠粽)
他说有点像是过水的感觉,用 liu (溜)的
实际上跟煮水饺一样,将粽子放入水中煮滚
两者看起来也没有差别,一样是将食物投入水中煮
唯一的差异仅是一个为生,另一为熟
因为没有找到类似的用法
li7 / liu 两字似乎也没有与此相关联的意义在
不晓得是不是误用了
或仅仅是地方的口语用法
想请教是否有人听过类似的讲法呢
文中若有错误之处也欢迎指教
谢谢!
作者: annisat   2021-06-20 15:45:00
前阵子听台语台的宝岛鼓仔灯,里面有一位来宾有提到liu也是粽子已经熟了然后加热的意思 不过我上次在南港一家老板娘都讲台语的店用这个字,他们没听懂,不知道是不是我发音太偏差 XD
作者: gmkuo (嗯嗯)   2021-06-21 00:11:00
馏,liū。教育部辞典有解释。
作者: Kerdison (阿拉蕾和小金鱼)   2021-06-21 00:13:00
馏 liu7 甘tsit个?
作者: gmkuo (嗯嗯)   2021-06-21 00:16:00
我猜滤大概是要留下粽子,不要加热的汤水。
作者: saram (saram)   2021-07-01 21:17:00
沥li 滴干

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com