[转录] 同学麦娜斯的旁白语言观察

楼主: RungTai (RungTai)   2021-02-24 18:07:05
https://www.facebook.com/photo/?fbid=267807764710088&set=a.226765572147641
活水来册房
昨晚七点我在ClubHouse和FAM同时开房主讲“从同学麦娜斯看那些我们常说错的台语”,
因为目的主要是想突破同温层,我并未全台语讲述,避免路过群众一听到全台语心生畏惧
瞬间退出;我也不清楚最后房里挤了多少听众,应该是一两百人吧。我以电影作为讨论文
本讲述一小时,听众提问与回馈一小时,足足两小时才退房。
在此简单整理从同学麦娜斯的旁白语言观察,现在的台语使用者易犯的错误。
一、“了”的误用:华语经常使用“了”来表示动作的完成式,例如“吃了饭”、“睡了
一觉”。但是在台语里并没有这样的语法,在台语的“动词+了”通常意思是有某种物品
被动词解决而清空。例如华语说“车牵了就出门”,意思是把车牵了(动作完成)就出门
去;但在台语“车牵了就出门”,意思是你在脚踏车工厂工作,老板要你把仓库里一百台
脚踏车全部牵出来摆,最后你终于把“车牵了”(车牵完)才出门。
在本电影中,这种“动词+了”的误用非常多,例如“得着了一寡掌声”、“高委员开了
一寡气力揣了金主赞助”、“拍了一部剧情片”等等。事实上在台语中,上述句子完全可
以将“了”字省略。
二、“著”的误用:在华语里,我们会用“动词+著”表示“现在进行式”,但是在台语
并没有这个讲法,或者说虽然有,但明显因为近代受到影响而较频繁使用。在台语应该用
“咧+动词”或“动词+咧”来代替这种用法。例如“我牵着伊的手”,应该改为“我牵伊
的手”、“我共伊的手牵咧”。文夏的《黄昏的故乡》歌词:“叫着我、叫着我,黄昏的
故乡不时咧叫我”,台文界的前辈陈明仁老师便说过他都改唱“咧叫我、咧叫我,黄昏的
故乡不时咧叫我”。
在本片中这种误用的例子有“影响着台湾”、“骑着”、“带着”等等。
三、“一+动词”的误用。我一看、我一想、我一听便如何......在台语中用“我一下看
”、“我一下想”、“我一下听”会更加道地。倒也不是说古早的台语文献就没有人这样
用,但很明显在近年受华语影响而使用更加频繁。在片中有“我电话一囥”、“予高委员
一舞落”等例。
四、“吗”:在片中有一句“按呢毋好吗?”应改为“按呢敢毋好”较佳。台语中加上“
吗”、“吧”很明显是近代受华语影响的用法。我在昨天的讲座中曾说我印象很深,是从
何时何地何人开始听到的,此后就越来越频繁。我在想除了华语的渗透(林强的《向前行
》歌词:“原谅不肖的囝儿吧”,出自1990年,我也大约在此后一两年听见周遭有人这样
使用),霹雳布袋戏的流行可能也助长了这种说法的风行。(布袋戏里经常用“是吗”、
“死吧”之类的词)
五、“帮”的用法:片中有“帮高委员翕广告”、“帮别人完成最后的愿望”等例,这也
是受华语影响的用法,台语应用“替”、“共”或“共某人斗”会比较道地。
六、“g”声母的弱化:片中旁白的“意外”、“外路仔”、“建议”等有“g”声母的字
,并没有清楚发音。
七、误读/俗读:在片中旁白,状况的况念成“khóng”(正音为hóng)、牛郎的郎念成
“lông”(正音为 )、一片混沌念成“tsi-phìnn hûn-thûn”(正音为tsi)、传达和传家之宝的传念成“tshuân”(正音为thuân,但是片中介绍浊水溪公社是
“传奇乐团”时却念对了)、文化遗产的遗念成“î”(正音为uî)、重金礼聘的聘念
成“phīng”(正音为phìng)......
八、更道地的句子:导演说他拍完大佛普拉斯之后,为了下一部片要拍什么,“头壳想甲
破空”,显然是要表达“想破头”之意,其实台语原有相同意思的讲法,叫做“激破头壳
”。
开这个房间,并不是为了要批评导演或这部电影。事实上如果是一个不会讲台语的人,我
会建议他可以看看这部片“罔学”,能学到几句也很好。不过在已有的基础上,藉这文本
把更精确的台语分享给更多人知道,正是台文工作者该做的事。
在ClubHouse平台上,除了有“台语房”给一般使用者或初学者闲聊练习之外,我期待开
辟一些更有系统性、更深入的讲座,对于推广的效益应该更大。我现在有构想的是从台语
流行歌来介绍一些语词的使用正误之辨,以及从色情老黑胶唱片来解读半世纪前的台语特
征。期待日后空中再相会!
最后来一个小彩蛋。电影开头从黑白转彩色的拍摄场景,是在嘉义拍的。这篇文章的截图
场景,其Google街景在此:
https://reurl.cc/ZQy2Lp
作者: saram (saram)   2021-02-24 21:41:00
老生意人不会说"吃了/出了/卖了..."他们认为犯忌,说"吃完/出完/买完..."但这是生意人才这样说.台语说"我来了"的了音是ah.表达"了"有两个音,和国语一样.另外还有"囉".如:我欲去囉.有慎重提醒,叮咛之意.又如"我一看/我一困/我一去"在戏曲里也常听到.闽南语受到明清时期北方官话影响颇大,许多文音有中原音韵.如果你看很多歌仔戏就能感受得到.大人/书生讲得官腔官调.动词+著 很普遍.碰著鬼,看着人,吃著饭....配合动词为单词最多.咧=在+在."在"分裂成两个字音.就像脚头(膝盖头)早就变为"脚头肤".(肤是借字形音从"头"衍生而来)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com