现在政府的公共政策网络参与平台上
有两个和拼音方案的应用有关的提案
一个是“废除汉语拼音地名拼写标准改立通用拼音或注音二式为国家地名拼写标准,以避免国际混淆”
https://join.gov.tw/idea/detail/d90c181f-c3f0-4cd0-b435-7b13ccc5d9d0
另一个是我提的“允许民众自由更改外文姓名”
https://join.gov.tw/idea/detail/80ab9282-a797-49cd-a9c3-f3af29528f3b
目前这两个提案的附议人数都还没到标准
虽然政府官腔回应的机会很大,但动动手指附议一下也花不了多少时间
我还满好奇政府会怎么回的
说说个人心得
关于地名改通用拼音或注音二式
我是支持这项提案的 个人认为在华语教学上可以继续用汉语拼音和注音
维持汉语拼音教学的理由是:接轨国际,外国人学中文去中国要用
但是地名不一定要从汉语拼音 地名英译就是个辅助
对学过汉语的人来说 看中文标示并没有什么障碍
但对没学过的汉语的外国观光客 与其用让人混淆的汉语拼音
不如改通用拼音比较方便(改台罗更好)
也能让某些整天看汉语拼音地名就不爽
以为把Caotun改成Tsaotuen就会自动让台湾观光品质上升的人B嘴
专心在真正改善台湾的建设上XD
支持通用拼音而非注音二式的理由如下
1. 通用拼音曾是国家标准,高雄市迄今还在用,有前例可循
2. 通用拼音有空韵母ih,比起注音二式直接不标,标注空韵母比较好发音
但是通用拼音只改了q,x,zh 个人认为还有这两点问题
1. ㄓ没必要另外发明jh,用zh就好
2. ㄘ还是c 跟汉语拼音一样会被误唸成 /kh/,改ts会更好
英文有tsunami这个词和wants这种字尾 ts对外国人来说无障碍
理想的作法是像当初采纳邮政拼音时一样,规定一套地名专用拼音方案
并且容许地方话标示 方能尊重在地意愿
关于护照外文拼音
有准备过相关文件的都知道程序有多麻烦
而且遇到态度强硬的办事人员
就算想加别名或是第一次办护照自己填都会被刁难
现行法规规定只能从四种拼音选一种
所以想用类似zhih(ㄓ) her(ㄏㄜ) quai(ㄎㄨㄞ)这种变体
在没有证明文件的情况下是不允许的
汉字名的改名规定在前人不断争取后被放宽了
外文名我认为也是可以争取的
以上,欢迎讨论。