http://www.peoplenews.tw/news/5304818f-70fc-4492-abc4-ad0db5e03639
海外台语课
2017-04-24 10:56
李筱雯
伦敦城市大学法律专业文凭、英国西敏寺大学新闻与大众传播博士、政治大学新闻研究
所硕士。研究兴趣:媒体与文化政策,媒体产制研究,新闻与人权。译作:<隐形性产
业:英国移民性工作者> 白晓红著。
去年暑假在很偶然的机会里,接下台语会话课的教学工作,伦敦大学亚非学院的台语课
,是全英国唯一在大学里开设的台语课,每周三小时,大学生与研究生一起上课,正式
课程名称为 Elementary Spoken Hokkien (Minnanyu, Taiwanese)。授课老师是汉学家
傅熊 (Bernhard Fuehrer) 教授,我则负责两小时的会话练习。学生成员多数是英国人
,一位新加坡人,一位马来人。
台语是我的母语,小时候跟着阿公阿嬷学的,日常生活里的沟通语言,直到正式上学,
改成讲国语 (Mandarin),学了一口阿公阿嬷非常陌生的语言,随著书愈念愈多,离台
语也愈来愈遥远,也代表离阿公阿嬷的生活记忆愈来愈遥远。所以,当有机会重拾讲台
语的机会,并且把阿公阿嬷教我的语言教给外国人,非常兴奋。如今,一年的课程已近
尾声,有些感触。
首先,台湾人讲的台语,蕴藏了台湾的历史文化与风俗习惯。当我带着学生念课文时,
感觉很温暖,跟阿公阿嬷很亲近。虽然课程名称是福建话,但课文是以台湾人讲的台语
为主,也就是阿公阿嬷平时讲的话。但阿公阿嬷的时代还是以农业社会为主,工业化之
后,有些新名词,有的借用日语,所以台语里会时而夹杂日语单字。之后,国民党政府
在台湾推行国语运动,台语就停滞不前了。尤其到现在的网络社会,许多专有名词,没
有相对应的台语。例如,英国学生问我,Selfie的台语怎么讲,我不确定。台语没有跟
著时代的变化往前迈进,以至于讲台语,好像是乡下人的事,或南部人的事。其实,台
语是很优美的语言,举凡朗诵三字经,唐诗宋词,甚至读圣经,或佛经,都非常优雅而
温柔。因此,欣见国家语言发展法草案的讨论,并期待早日完成立法,让台语不被污名
化,并随着台湾社会的发展,继续向前进。
其次,台语课采用的是已经流传百余年的教会罗马字拼音系统(白话字),与台湾闽南
语罗马字拼音不一样,有英国学生对不同的拼音系统有些抱怨。我不是语言学家也不是
汉学家,无权置喙孰优孰劣。但以我个人在其他大学教书的经验与观察,我的英国同事
几乎都发不出中国学生的汉语拼音的名字。台语课的学生基本上都学过中文,会汉语拼
音,所以他们很熟悉,但不是每个人都学中文,都会汉语拼音。我自己也没学过汉语拼
音,中国学生的汉语拼音名字,我是看多了之后,靠经验累积记住的。台语虽然是从闽
南语发展出来的,但已经兼容并蓄台湾独特的历史发展与环境变迁,不是中国的方言之
一,因此个人比较倾向支持通用的台语白话字拼音书写系统。
例如,有学生喜欢参杂汉字,或用汉字书写,但各自发挥,很难辨识,又很难改,徒增
学习困扰,也无法正确台语发音 。然而,从过年期间,自自冉冉与自自由由的争议,
就知道连大部份的台湾人都不了解台语书写的发展与窒碍,也不是从台语发音来看待台
湾人的书写历史 。不过,因为这个争议,让更多人借此机会认识并讨论台语书写的历
史,未尝不好。
此外,开始教台语课之后,我才发现原来我讲的台语是漳州腔。记得小时候,有一天阿
公突然告诉我,有人来家里采访,说要修族谱,不知道是不是要捐钱赞助,总之后来就
出现了大甲外水尾李氏族谱之类的书,很厚重的一大本红色封面的族谱,我清楚地记得
上面写李氏来自泉州府晋江县小龟湖,然后里面记载许多难辨真伪的人名,与感觉很遥
远的移民故事。小时候曾想过,这些密密麻麻的人事物,证据在哪?虽然阿公阿嬷的橱
柜里,收藏了一大叠每个孩子的命盘,红纸上的毛笔字写着生辰与流年,阿嬷说是以前
唐山来的算命仙写的,但算命有算过那么多代人吗?现在想的是,若真来自泉州,为什
么出生于日本明治时代的阿公,与出生于清国的阿祖,讲的是漳州腔呢?我突然怀疑族
谱是怎么编出来的?英国学生主动地说,他修台湾政治,他知道,修族谱是国民党的政
治运动,目的是要强化台湾人与中国的连结。原来如此。
近日看到许多这样忧心忡忡的文字,“台湾人愈来愈少讲台语了”,“会讲台语的台湾
人愈来愈少了”,“愈来愈多人认为不会讲台语也不会怎样”….. 。最后,我只能衷
心希望认真学台语的英国学生,将来到台湾旅行时,他们的台语派得上用场。