https://www.facebook.com/ntucis/posts/829126107240459
【4/16 台湾语言人类学研究群演讲 @ 台北】
题目:赛德克巴莱的中翻赛
讲者:Darryl Sterk 石岱仑副教授 (台大翻译硕士学位学程)
时间:2017.4.16 (日) 14:00-17:00
地点:飞页书餐厅(台北市大安区新生南路2段30巷1之3号1楼)
In this talk I'll discuss the translation of Wei Te-sheng's screenplay for
赛德克巴莱 into Tgdaya and Toda, two dialects of Seediq, by a five-person
translation team. I'll also discuss the role the chief translator Dakis
Pawan played in the production of the film. Though I will cover the basics
of the Seediq language, no understanding of Seediq is required, because my
methodology is back translation from the Seediq into the Chinese. By using
this methodology, you'll be able to see that in many cases the CS
(Chinese-Seediq) translation was exceedingly indirect; in other words the
translation team often translated very, very freely. The onus is on the
researcher (i.e., me) to explain why the translation is so free. My
explanation of a selection of examples from the translation - including 血
祭祖灵, 头目, 奇莱山, and 国家 - will draw on translation theory,
particularly the concept of 'translation norm' but also on the theorization
of the translator's subjectivity in relation to the task of the translator
and the audience of the translation in postcolonial translation studies and
minority translation studies. As the case study I've performed transcends
postcolonial translation studies and minority translation studies and
should be examined in a to-be-developed indigenous translation studies, we
will often have to fall back on questions like: Why would a speaker of a
vulnerable indigenous language translate so freely from a dominant settler
language like Chinese? Though the answer may seem more or less obvious, the
following question is less straightforward: To what extent can we
generalize from the translation of 赛德克巴莱? I hope that my study of the
translation of 赛德克巴莱 can 抛砖引玉, in the form of other case studies
of indigenous translation on the basis of which indigenous translation
studies might be developed.
报名网址 https://goo.gl/eDr5G5