※ 引述《ChingLan5566 (紧岚56)》之铭言:
: 突然想到大家可以讨论一下儿时游戏的台语吗? 应该还满有趣的
: 我忽然想到 小时候的游戏我都用国语讲的
: 比如: 跳房子 鬼抓人 斗斗片 打水飘 灌蟋蟀 橡皮筋跳绳 黑白 出家的有福
: 剪刀石头布 我都不会用台语讲
这个小弟以前写过一篇文章稍微整理过,还请大家指教。
图文好读版
https://goo.gl/8tm7PK
偶然翻到这一篇,想起许多乡村童年往事,虽然不过二三十年之事,有很
多已然在现今社会消逝,在我记忆里也模模糊糊了。信手记下,或许可以为后
来的人作一些考证上的资料。
在1943年二月发刊的《民俗台湾》第三卷第二号,有一篇黄连发撰写的
〈台湾の童戏〉,他提到:自从支那事变(卢沟桥事变)之后,由于日语教育
的普及,连台湾小孩玩游戏时所用的“术语”,都夹杂了日语。例如游戏用的
“宝物”道具,会以日语称之为“王”(オン)。
这让我想起,我童年的80、90年代故乡,也是这么称呼游戏中使用的道具,
念成“óng”(ㄨㄥˋ),但是童年已远,我不太记得实质上会将什么东西叫
成“王”,可能是踢罐子的那个罐子。不过我可以肯定的是,男孩会把自己的
小鸡鸡也叫“王”,比如说男生互抓小鸡鸡