最近在看陆希未的”菁英”
故事整体来说还可以,但里面有些翻译让人很出戏
这边是第一次见到反抗军组织时,反抗军首领要求女主角射飞刀后的一小段文字。
“男人拍拍手,甚至连枫都发出一声咕哝声表示赞赏,但随即翻了个白眼,“阿不就好棒
棒,”我听她低声说道。”
整个故事背景是一个反乌托邦社会下的美国分裂政府
人民处在高压统治下,成长过程中接受严格的淘汰筛选
故事就发生一个备受压抑、灰濛濛的工业都市
给人一种灰色而黯淡的氛围
说这句话的角色枫,是一个讲话很毒很呛的女生
之前的故事还跟女主角有些过节
从她口中说出”啊不就好棒棒”其实一点也不奇怪
她完全就是会那样说话的人
而说话当下的情境,也正是枫要酸一下女主角的时候
但我觉得这句话和整个故事的调性不是很搭
看到这句话时让我非常出戏,一整个爆笑出来
翻了几页都还在想那句
后面还有一段是主角抱着女主角在逃跑,两人互相调情振作精神
“即使在黑暗中,我仍然可以看到她脸上露出些许的笑容。“你的确很会甜言蜜语,盖章
无误。””
看到盖章无误,我又出戏了
虽然使用时下的流行用语有种贴近生活的感觉
但是总觉得不是很符合故事当下的背景
大家对这样子的翻译有什么感觉呢?
到底是好还是不好,还只是我太敏感?