楼主:
rickkao11 (rickkao11)
2015-06-11 23:35:40最近在看陆希未的”菁英”
故事整体来说还可以,但里面有些翻译让人很出戏
这边是第一次见到反抗军组织时,反抗军首领要求女主角射飞刀后的一小段文字。
“男人拍拍手,甚至连枫都发出一声咕哝声表示赞赏,但随即翻了个白眼,“阿不就好棒
棒,”我听她低声说道。”
整个故事背景是一个反乌托邦社会下的美国分裂政府
人民处在高压统治下,成长过程中接受严格的淘汰筛选
故事就发生一个备受压抑、灰濛濛的工业都市
给人一种灰色而黯淡的氛围
说这句话的角色枫,是一个讲话很毒很呛的女生
之前的故事还跟女主角有些过节
从她口中说出”啊不就好棒棒”其实一点也不奇怪
她完全就是会那样说话的人
而说话当下的情境,也正是枫要酸一下女主角的时候
但我觉得这句话和整个故事的调性不是很搭
看到这句话时让我非常出戏,一整个爆笑出来
翻了几页都还在想那句
后面还有一段是主角抱着女主角在逃跑,两人互相调情振作精神
“即使在黑暗中,我仍然可以看到她脸上露出些许的笑容。“你的确很会甜言蜜语,盖章
无误。””
看到盖章无误,我又出戏了
虽然使用时下的流行用语有种贴近生活的感觉
但是总觉得不是很符合故事当下的背景
大家对这样子的翻译有什么感觉呢?
到底是好还是不好,还只是我太敏感?
作者:
cecilis (cecilis)
2015-06-11 23:44:00我会严重出戏,好棒棒那句如果非搞笑向甚至台湾作品,我可能看到的时候会去翻一下看看翻译叫什么名字(贬意)
我觉得蛮糟的 除非是那种现实讲话就一堆网络用语的人否则没人能认同吧 而第一句就算了 第二句对没上网的人来说 盖章是盖什么章? 为什么会多出这设定?如果这非原作者而是译者自作主张 我一定写信去骂= =
作者: ruby704215 (性感油炸物) 2015-06-12 12:02:00
只能说有些译者想翻的贴近生活、年轻化,可画虎不成反类犬
作者:
zxvbnm (倾月墨鬼 玉剑姬)
2015-06-12 14:30:00不行+1 有些中国网小很喜欢用些网络口语 可是时空背景根本对不上 完全破坏对故事画面的想像阿
作者:
Mbyd (轩辕过客)
2015-06-12 19:09:00如果原本的语言就是用类似中文"阿不就好棒棒"这种语句的话这样翻译感觉就会很不错
作者:
m6990400 (Harding)
2015-06-12 20:46:00不能接受这样的翻译+1除此之外,如果是国外的作品,翻译用很多成语或是中国典故,我也不是很能接受。
作者:
suumire (S)
2015-06-12 21:47:00单看字面不知道在说什么的no,与时代不符的no
出戏,我完全无法接受偏离原本的句子太多的翻译不符合时空背景的发言描述会很痛苦
作者:
u4vm0 (心草)
2015-06-13 00:38:00第一句勉强,不过直接说“啊不就很厉害”的话还比较能接受
不能+1 "盖章无误"较偏同人圈说法 在现实上不大会说如果在轻小说还可以接受 但是偏严肃现实小说就不行 风格环境又是在美国近未来架空时代 说这些话真的很诡异
完全不行,这个时空背景跟好棒棒还有盖章根本搭不起来啊冏
作者:
pb1370 (蓝色泡沫)
2015-06-13 21:39:00不反对 但在这部里面感觉不适合 超出戏
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2015-06-13 21:58:00这种句子出现在轻小说也得看作品,不然一样会很突兀举个例子,发条精灵战记或精灵使的剑舞,里面角色要是讲出这种台词,一样会很奇怪
作者:
Jyuling (佐)
2015-06-14 11:22:00板标♥ XDDDDDDDDDDDDDDDD
一勉强可,二就算听到人说也会想翻白眼。对了,这里是板标朝圣来着(?
作者: Alulae (小翼) 2015-06-16 00:45:00
不能接受,会出戏
作者: luckyisme (luckyisme) 2015-06-28 15:40:00
依原po的例子,我无法接受,根本自以为幽默
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情涂鸦)
2015-07-07 09:44:00我觉得要看时空背景、地方风情那些的,不然读者很容易就会像你这样:出戏了。
这两个翻译都太出格了……翻成“啊不就好厉害”还行翻成好棒棒实在突兀至极,尤其这句背后有别的涵义不是可以这样随便乱用的