※ 引述《herebelow (会抢劫的死亡肉球麻布袋)》之铭言:
: .......就是个病态的俗辣(点赞(不对
: 虽然中译翻的不错但也推荐原文,病态度level up(不重要好吗
: 那么,既然中议翻的不错为什么标题挑译者出来讲呢?
: 有一页原文是这样的:
: http://i.imgur.com/eoGTXtc.jpg
: 就二月这个俗辣Boss想抓无辜的建筑工跟他老婆来顶替。
: 中译是这样的:
: http://i.imgur.com/ntyyGMb.jpg
: .......虽然我照片拍得很糊但是
: 多了一句啊囧!
: 译者!这到底是你的个人意见还是!(ry
: 我看了这么多年的翻译书,烂的有看过好的有看过,但是多翻而且感觉有译者个人心得的
: 还是第一次看到(ry
: 这算眉批吗(不
这个其实发图就可以澄清
http://i.imgur.com/kKWr0q2.png
或是Google Book
http://goo.gl/05wn93
显然是版本差异。作者修订(前?后?)改了这个句子。
============
再补充一下,
没收集到最早的Publishing Genius Press出的 Perfect Paperback edition (2009)
(PGP是个人出版,也就是作者付钱让PGP帮忙作书)
不过Amazon上可以查Penguin Books买下版权后重出的内容。
美版 Penguin Books; Reprint edition (May 25, 2010)
没有懦夫。
http://i.imgur.com/zCZsQW4.png
英版 Hamish Hamilton 3 Jun. 2010
懦夫出现了。(我没有英国amazon帐号,不过可以看左栏的搜寻结果)
http://i.imgur.com/YKF03ck.png
但其实没有初版的话,我还是不能确定到底懦夫是修订时加入的,还是删除的。