楼主:
herebelow (会抢劫的死亡肉球麻布袋)
2015-05-04 18:56:34其实这是一个只要PO图即吐槽的吐点,但为了满百字我还是来[划掉]推广[/划掉]介绍一
下好了(等等
中译名:鸟面男与二月战争
原书名:Light Boxes
跟原文完全不一样的译名!不过这不是吐点(咦
我个人非常喜欢这本书,喜欢到先看了中译后又买了原文书,但我也清楚的知道,
这本书的内容很空虚╮(╯▽╰)/(爆
对辣!我就是喜欢文笔美到不行又病态但是内容部知道在讲什么的书!点一百个赞!
(住手
想当初我在书店里翻到这一页(因为手机拍照会糊只好手打T_T)就立马买了书并订了原文
:
----
二月手写的名单
随身携带于二月的法兰绒
外套口袋
一、我不是坏人。我和所有人一样,喜爱六月、七月,以及八月。
二、我将蒲公英喂食与妳,并以舌尖挑出妳齿间的花梗。
三、妳闻起来有蜂蜜与烟的味道。
四、我作了个噩梦,梦中我站在一大片蒲公英田当中,手里握著镰刀。我放眼瞭望地平线
上,只见孩童们结伴前行。每个孩子都握着妳一颗细白的牙。
五、我不知所措到了全然平静的地步。
六、绑架孩童是我犯的罪。碧安卡是我的包袱、我的罪,我对谢德士和席拉与全镇的痛苦
感到抱歉。
七、我想当个好人,但我不是。
----
.......就是个病态的俗辣(点赞(不对
虽然中译翻的不错但也推荐原文,病态度level up(不重要好吗
那么,既然中议翻的不错为什么标题挑译者出来讲呢?
有一页原文是这样的:
http://i.imgur.com/eoGTXtc.jpg
就二月这个俗辣Boss想抓无辜的建筑工跟他老婆来顶替。
中译是这样的:
http://i.imgur.com/ntyyGMb.jpg
.......虽然我照片拍得很糊但是
多了一句啊囧!
译者!这到底是你的个人意见还是!(ry
我看了这么多年的翻译书,烂的有看过好的有看过,但是多翻而且感觉有译者个人心得的
还是第一次看到(ry
这算眉批吗(不
不过这本不只译者,好像连排版都撑不住了′_>‵
原文的霸气结尾:
http://i.imgur.com/PrpUYCr.jpg
中文的......什么(._.?):
http://i.imgur.com/ifTXb8o.jpg
为什么谢德士还让他断头啊!人家不姓谢好吗囧!!!!
不知道有没有人猜到了(?)这本是高宝出版的(谁猜的到)
高宝有时候会出一些令人意料之外又很有趣的书,不过像排版之类的小瑕疵好像也挺常
见的.......
这本的译者到底遇上什么事了wwwww好愤慨的第三句
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
tyy3939 (丸子)
2015-05-04 20:42:00完全个人意见wwwwww
作者:
pauljet (喷射机)
2015-05-04 21:02:00有笑有推
作者:
ttyycc (小卷)
2015-05-04 22:54:00你这懦夫XDDDD
作者: fricca (fricca) 2015-05-05 18:44:00
你这懦夫XDDDDDDD
作者:
Mradult (Mr.adult)
2015-05-05 22:47:00我比较困扰的是完全看不懂文句的意义@@
楼主:
herebelow (会抢劫的死亡肉球麻布袋)
2015-05-06 07:35:00因为他就除了很病气以外没什么意义...XDDD
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2015-05-11 20:49:00你这懦夫wwwwwwww
作者: momijimimi (红叶) 2015-05-19 20:31:00
看到高宝笑了www
作者:
ace99927 (就是只安安)
2015-06-20 19:37:00呃..... 比较在意的是,最后的原文是六月和七月,但翻译成七月跟八月?