Re: [少女] 爱在雨过天晴时是三小翻译啦(恋如雨止)

楼主: evemared (旅途冰凉)   2018-05-24 23:47:45
※ 引述《a5378623 (黑云)》之铭言:
: 原文加上你的回应看下来,我们的歧异主要有两个
: 1.“雨上がり”有没有正面的意涵?
: 2.“恋は雨上がりのように”的“对象”是什么?
: 前者你认为有,后者你认为不是“爱情”而是“人生”
: 前者关系到要不要用“天晴”,后者关系到“在”的使用
: : 分析后像是普通的譬喻句,但实际上,这句话少了一点东西,到底是什么雨过天晴?
: : 注意,并不是恋爱的状态本身由坏转好,而是恋爱让他的生命如雨过天晴般发生变化
: 虽然在前者,我的看法和你不同,也不认为你的根据(google的图片,动画PV和“不用雨
: が止む”的反面推论)是比较有力的,但是真正的问题其实还是对剧情和“雨上がり”的
雨上がり具放晴意象,并非以网络图片为根据推论,而是接触日语以来,我所知的事实。
这是我分析的基础之一,这些领域各不相同的资料,就是我的证据。
如果不是晴朗的蓝色天空,就是破开乌云的一线阳光,或是阳光下雨水未干的花草,
彩虹也是常客。
◎GOOGLE图片搜寻
我建议google图片,是因为这是最简单传达‘雨上がり具有放晴意象’的方法,以图的数量
同样的,用"雨上がり 絵"、"雨上がり 写真"去搜,同样也是具有阳光的比例占绝大多数
◎PIVIX辞书
薄暗い云の隙间から太阳の光が差し込み、空に虹が见えることがある。 
>>阳光从乌云的缝隙照下来,有时能在天空看见彩虹。
同样在PIXIV以"雨上がり"直接搜图,643张共17页,
粗估七成以上是有蓝天或彩虹,剩下不到三成包括夜景跟无背景(含未上色)。
◎雨の汉字の物语 http://www.gei-shin.co.jp/comunity/28/index.html
第17话 雨上がりというドラマ──“晴”と“霁”の违い
作者经历包括了国语教科书、汉和辞典等编辑
◎素材网站,关键字均为"雨上がり"
https://www.pakutaso.com/
https://pixta.jp/
https://www.photo-ac.com/ 
第三个用"雨上がりの空"搜,不然花草上水珠晶莹剔透的照片太多
◎新闻
https://www.asahi.com/articles/ASKD74RZTKD7IIPE009.html 第八届高中数位摄影奖
新闻名称...雨上がりの一瞬撮る...作品名称“雨过天晴”
(拍下雨后的瞬间)
http://www.nhk.or.jp/radio-blog/writers/nomura/297044.html 
NHK广播播报员之一写的,雨上がり
◎推特,关键字搜寻"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6
破开乌云的一线金光、晴朗的天空占多数
: 对象的解读--我认为“雨上がり”修饰的就是恋情本身它的祈愿和忐忑。
: 但是你认为,“雨上がり”的对象是人生,因此是:
: “恋情就像是在阴暗多雨的生活中,照进了阳光的瞬间”
: 我对这个解读有很大的疑惑啦,这不只是正面还是负面,而是语言的根本歧异惹
: 你也说字面直翻是:“恋情像是雨过天晴的样子”
: 而这句话的理解怎么看都应该是“恋情本身/过程”像是雨过天晴
: 所以才符合“恋情(喻体)像是雨过天晴(喻依)的样子”的对应啊
: 你的理解说白了应该是“恋情之于人生”像是雨过天晴,照进阴雨的生活的阳光
: 恋情对人生(喻体)对应雨过天晴(喻依),也就是恋情是阳光,现在的人生是阴雨
: 所以人生有了恋情就是雨天有了阳光,这个解读不是说不行,但是脑补了很多吧?
: : 并不是恋爱之后雨过天晴,而是恋爱发生的起点时间,等同于雨过天晴的起点时间
: : 而‘爱在雨过天晴时’,可以用于爱情与放晴状态同时发生的状况,所以我觉得没有问题。
: 再来就算接受这个解读,你用“在”虽然可以是强调两者同时发生
: 但是你不能忘记恋情是抽象的,雨过天晴是具体的,两者结合的效果
: 不会只有你说的同时发生,而更会像是“恋情(抽象)在雨过天晴(具体)的时候发生”
我知道问题点了。
先回到我对雨上がり的解释,这个词具放晴意义,并且获得广泛使用,这点是先决条件。
雨上がり不包括祈愿跟忐忑,而是可以确定的放晴,它必然是一个优于前一阶段(雨)的状态
恋情就像雨过天晴→恋情=雨过天晴→恋情就跟雨过天晴一样是现象
恋爱就是雨过天晴的那种舒畅,但是舒畅的主体一定不是恋爱,因为恋爱只是感情的一种
会感受到舒畅的主体必定是人。人生有了爱情,正如雨天有了阳光。
而且我会坚持"恋爱让阴雨中的人雨过天晴",是因为这部作品明显的在讲一个
因为一个契机,而从原本的负面状态,往好的方向转变....的故事
>>负面状态的意思是,当事人对自己的状态并不满意、不好、不喜欢。
因伤而受挫的女高中生、被现实教训的中年男子,把这两个风马牛不相及的人类
连结在一起的就是恋爱,恋爱是契机,是新来的元素
原本两个人的生活都缺少这个元素的活跃,也并不是各自从一段糟糕的爱情离开而在一起
所以雨过天晴不是恋爱的性质变化,而是恋爱就是雨过天晴这件事情
雨过天晴,是自然、天气的现象
恋情 ,是自然、人生的现象
雨上がり这个词最麻烦的就是它同时可以是动态:雨停而太阳出来
也可以是静态:雨停而太阳出来的感觉(明亮、正面)
至于抽象具体完全不是问题,甚至因为是复合的答案,所以更有意思
想像一下正在拍电影,要拍摄恋情点燃的场景,而背景搭配的就是阴雨转晴的瞬间(具体
or这是恋情点燃的场景,背景持续下著雨,但是主角的心因为恋情而从阴雨转晴(抽象
这两个都可以是恋爱=雨过天晴,都是正确答案,导演可以只挑一种,也可以各拍一片
作者: a2935373 (...)   2018-05-26 04:04:00
大概是准备启程的意思?(暗喻短暂恋情?)
作者: gox1117 (月影秋枫)   2018-05-25 22:30:00
专业推
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-05-25 22:05:00
八月燕是想说不会留下来的意思吗
作者: ilove640 (子夜)   2018-05-25 20:22:00
觉得八月的燕子不错 其实把恋如二字拿掉也比较好 可惜编辑不喜欢XD
作者: skullxism   2018-05-25 19:32:00
燕子是迁徙鸟 搞不好更贴切(?没看
作者: lindazoro (葛葛葛)   2018-05-25 18:30:00
八月的燕子就更搞不懂了XD
作者: jileen (发疯的说书人)   2018-05-25 01:47:00
但是瑞凡,这部就是告诉你大叔活该死在雨里面...想跟JK走在阳光下面根本是痴心妄想..
作者: JustinIdiot (←傻子)   2018-05-25 02:30:00
恋若雨后晴 选我正解
作者: busman214   2018-05-25 08:15:00
你分析在多也没用 人家感觉派的~
作者: a5378623 (黑云)   2018-05-25 09:25:00
天晴也可以是祈愿只是没有忐忑,关键是对剧情的解读吧,这就要再翻翻文本对照了,有空再回
作者: worldark (達克貓)   2018-05-25 09:50:00
不知道有没有作者访谈之类的
作者: lian4302 (梨安子)   2018-05-25 10:38:00
作者访谈只记得说原本书名是八月的燕子但编辑觉得恋は~的书名比较好,就改了,但他比较喜欢燕子的书名啊是BLOG不是访谈
作者: senshun (æ·º)   2018-05-26 10:35:00
我觉得此处的在跟明喻的是都是修辞表现。爱情就像雨过天晴(般的xx)、爱情就是雨过天晴(的释然)、爱情就在雨过天晴(时xx),字强调的重点来说当然不同,但本意都是在形容爱,此时的“在”不是地点的意思,因为爱是内心感受,不可能在他处。所以这个“在句型”本来就是一种修辞,坚持在不行的人错把修辞当作误用了。在雨过天晴,表示的如您所说,是“状态的呈现”,若则是比方也是一种“状态的描述”。硬要说的话原文没有补语说明是为什么像雨过天晴。所以这个翻译不会是爱在雨过天晴时发生的意思。而是爱在雨过天晴时(xx状态)。
作者: a2935373 (...)   2018-05-26 21:09:00
好像没人觉得直接用雨后会比较好?雨过天晴感觉好拗口
作者: Shichimiya (便当)   2018-05-27 22:38:00
只有雨后的话意思就不太精确了吧 雨后不一定是晴天
作者: han960691 (han)   2018-05-28 09:52:00
但雨上がり并没有直接跟放晴有关吧 看goo辞书只有说是雨停止之后的那段时间之意 延伸放晴有点太过超译当初翻译标题的时候译者也不知道故事剧情在雨后是好是坏 翻译成雨停止本身没错 pixiv字典是网友编辑的看专业字典比较准当然这种自然现象要扯到人的心境都是很主观的 你喜欢下雨 在雨结束后你就不会觉得是好的意象反之亦然放晴的前提是太阳还有出来 晚上雨停了也一样可以说是雨上がりweblio大辞林查あがり是写到名词接尾意思为:“持续一段时间的状态停止后的那刹那”
作者: lian4302 (梨安子)   2018-05-28 16:26:00
八月的燕子应该是指启程没错,但记忆中从那篇blog来看原本故事走向是要更追梦而淡化恋情的部分,但编辑觉得加强年差恋才好卖,所以标题和内容都有改,只是作者更喜欢燕子标题所以最后还是凹回燕子结局
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2018-05-28 23:35:00
晚上也是可以用晴来形容的 至少气象局是这么用的喔XD
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2018-05-29 11:34:00
专业推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com