作者:
nakabin (日落)
2018-05-26 02:36:00霁是指雨后的状态 没有一定是“刹那”那么短暂吧?个人觉得可以翻成“恋如初霁”就算用雨后也比雨止更不会有误解
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2018-05-24 01:29:00偶像剧名翻法 恋如雨止好很多
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2018-05-24 01:36:00看到有人说爱似雨过天晴时 这倒是不错
作者:
ssize (咖)
2018-05-24 01:37:00恋如时雨
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2018-05-24 01:40:00故意要取Before系列的命名法吧......
作者: algebraic (algebraic) 2018-05-24 01:51:00
我觉得恋如止雨是最好的翻译
恋如雨止也跟原意差很多吧,我不觉得有比较好....
作者:
worldark (é”克貓)
2018-05-24 06:12:00都不好
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2018-05-24 07:41:00作者:
yangtsur (yangtsur)
2018-05-24 08:55:00炼乳芋汁
爱在XXXX时是仿电影名吧 比较有记忆点 商业取向
作者:
Lydia66 (我的妄想会撕裂你)
2018-05-24 12:41:00纯推霁 到底还有多少人知道这个字的意思w可是恋如雨霁也只是恋如雨止的文青版而已,如果恋如雨止不够好的话恋如雨霁也不行啊w
作者:
Lydia66 (我的妄想会撕裂你)
2018-05-24 13:52:00啊,我知道,我想表达的是 霁略好一点,但其实差不多两者之间的差异,远小于任一个和"爱在雨过天晴时"的差异
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-05-24 14:20:00
搭上爱在xx跟before/after那阵电影热潮的翻译法~
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2018-05-24 14:31:00爱在雨过天晴时真的很像免洗偶像剧名,不说还以为副标是一段爱与梅雨的故事咧
作者: sai9288 (lynn) 2018-05-24 21:28:00
我在垦丁天气晴
作者: flowersuger (Mia) 2018-05-24 23:08:00
不要"在" 其他都ok+1
作者:
itoh (itohmakoto)
2018-05-25 01:47:00恋如雨止是一段恋爱停止的故事吧如果爱在雨过天晴时给50分的话,恋如雨止只能给10分吧把在换成如、若、是的话,没有100分也有95分了
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2018-05-25 08:53:00硬要凑四个字的意义到底在哪边?原意不通,大部分人都会解释为分手,根本是自恋译者
作者:
bettybuy (什么事都叫我分心)
2018-05-25 12:16:00刺激1995
霁也可以指雪停,只看"恋如初霁"并没有指出到底是雨或雪初霁用法应来自‘大雪初霁’初是副词,霁是被修饰的动词大雪初霁的意思:大雪刚停止而转晴,初是"刚刚"若是硬要锁死只能四个字,那‘恋如雨霁’其实可以了但是这是商业出版少女漫画类的书名啊!不是古装或穿越漫弄得这么古典做什么?这是二十一世纪不是十一世纪阿
作者:
god78987 (god78987)
2018-05-29 03:01:00文不见了
作者:
neyuki (奶油宇)
2018-05-29 03:29:00XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
发文的时候破百字,后来因修正而未满百字这样算是违反板规吗?XD