Re: [少女] 爱在雨过天晴时是三小翻译啦(恋如雨止)

楼主: evemared (旅途冰凉)   2018-05-24 12:51:05
首先,我要先表明我的立论起点,
我认为翻译是‘尽可能找出在本国语言内,最接近该外语意思的词汇’
※ 引述《a5378623 (黑云)》之铭言:
: 原本是在C洽看到有人讨论恋如雨止和爱在雨过天晴哪个好
: 我真的不懂怎么会有人觉得“爱在雨过天晴时”是好翻译
: 这句话完全翻错啊,原文的“爱”哪里有“在”雨过天晴时啦
因为他翻的是对的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空
拿去喂google图片搜寻,都是放晴的状态
雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近词(感谢网络字典)
而且上がり,字面直接的意思就是向上,向上在日文跟中文当中都有正面的意思对吧?
积极向上嘛
下雨,然后往一个具有正面意义的方向终止
何况雨真的下好下满,结束的时候就是放晴,不会是阴天
不是台湾冬季那种阴雨绵绵,停了又下下了又停
雨过天晴也具有正面意义,再适合也不过
而且动画、电影在翻拍的时候,用的都是雨过天晴的概念
https://youtu.be/EBATmXTR-8g?t=111
电影预告片1:45~1:51
开始下雨~大雨~放晴
https://youtu.be/3FvIUcLGOsI?t=79
动画PV 1:19~1:28 下雨~放晴(仔细看树下店长前面是有雨丝的)
这表示同为日本人在解释这部作品的时候,用的就是雨过天晴的角度
: 然后说“恋如雨止”就算有可能误会“雨止”而读成恋情如同雨般停止
: 那也只是说这个翻译用字可以修正,怎么会变成说翻译翻错啦整个黑人问号
因为雨止在日文当中已经有意思非常接近的 雨が止む
雨上がり最适当的翻译词一定不会是雨止
与其说‘雨止’翻错,不如说是‘翻的不够完整’
试着把原文书名细拆,先不管前后文,而单看词义
恋 は 雨上がり のように
恋(恋情) は(是) 雨上がり(雨过天晴) のように(的样子)
雨过天晴不是像电灯开关那样瞬间转换,而是一段时间内的天气变化
原文照字面解读意思是‘恋情像是雨过天晴的样子’
将作品剧情拉进来一起分析的话,则是
‘恋情就像是在阴暗多雨的生活中,照进了阳光的瞬间’
所以我认为,爱在雨过天晴时翻得非常好。
主题,爱。恋情、爱情,这边取相近意义没有问题
指定,在。用来把爱跟雨过天晴时连起来的词
状况,雨过天晴<<这表示之前过得很烂(雨水和泪水、悲伤的意象)
更显现出放晴的价值(阳光和笑容,欢喜的意象)
悬念,时,这份感情只在有限的时间之内
以下恕删。
作者: puring0815   2018-05-26 03:26:00
喜欢爱在雨过天晴时
作者: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-05-26 02:30:00
感谢你为翻译界平反XD
作者: emilylyh (emilylyh)   2018-05-25 23:14:00
推 你讲得好有说服力
作者: majx0404 (等生命中的一个人)   2018-05-25 17:09:00
先推
作者: Hsyc8645 (圆圆脸)   2018-05-25 16:16:00
推这篇,爱在雨过天晴时的语感很美,一开始看到恋如雨止就觉得跟内容也太不搭嘎了
作者: neyuki (奶油宇)   2018-05-25 16:03:00
上下两篇一起看下来,觉得人类真的是很奇妙的一种生物www
作者: Kuru991 (Kuru991)   2018-05-25 16:00:00
你翻译系?
作者: a88rtye (强尼)   2018-05-25 15:50:00
专业推
作者: busman214   2018-05-24 12:52:00
给推
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-05-24 12:59:00
可是"在"这个字不太好吧 "如"感觉略胜阿
作者: Nevicata (稿子咧?)   2018-05-24 13:17:00
一堆键盘翻译只要文字美就好,跟原意不合也ok
作者: AAAdolph (郎斜)   2018-05-24 13:21:00
"恋如雨止"感觉完全是误导啊,比用字不精准更糟
作者: sosmall77 (はるか)   2018-05-24 13:24:00
一堆电影翻译还不是跟原意不合,最好那么多神鬼啦!!
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2018-05-24 13:36:00
上がる在日文确实有上升的意思 但这边是结束的意思啦XD就像仕事上がり一样 总不会是向上吧XD
作者: tiaushiwan   2018-05-24 13:36:00
推这篇
作者: Lydia66 (我的妄想会撕裂你)   2018-05-24 14:00:00
平仄w
作者: gipo776 (几不)   2018-05-24 14:20:00
这解释不错
作者: zonhan (我愿与妳共舞)   2018-05-24 14:27:00
作者: yusakoji (窗帘上那个唰--的东西)   2018-05-24 14:30:00
同意这篇
作者: oldriver (oldriver)   2018-05-24 14:32:00
雨过天晴比雨停了意境好一点 有种阳光来了的感觉
作者: ssize (咖)   2018-05-24 14:43:00
分析给推
作者: unidi860313 (奇怪欸)   2018-05-24 14:45:00
我....我才不会给推呢......
作者: a5378623 (黑云)   2018-05-24 14:48:00
但是用“在”就没有你前面说的‘恋情就像是在阴暗多雨的生活中,照进了阳光的瞬间’的意思了啊,怎么还会说这是最好的翻译?
作者: jeff666   2018-05-24 15:11:00
喔喔 好专业
作者: a1030820308 (JOHNLEE)   2018-05-24 15:15:00
同楼上上,用“在”让人有一种雨过天晴后爱才来了的感觉;用“如”则是爱带来了雨过天晴。不过从个人美感来说还是比较喜欢“爱在雨过天晴时”的翻法就是XDD
作者: k402ate (kateeeeeeee)   2018-05-24 15:36:00
推这篇
作者: gp99000 (gp99000)   2018-05-24 15:40:00
爱还不快放晴腻 ->这样有没有积极?(好啦我知道,我一直主张的许愿论,在文法上好像不成立)刚发现2015年我提出的版本是:愿雨过恋晴
作者: enjoytbook (en)   2018-05-24 15:46:00
只是看到爱在xxoo时会有错乱感@@
作者: neyuki (奶油宇)   2018-05-24 16:12:00
推这篇,翻成恋如雨止我完全不会想拿起来看就算有人说恋如雨止翻得很美,阿靠北,当全部人国文程度都那么好喔 囧另外,如果用“爱似雨过天晴时”会比较好吗?
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-05-24 17:03:00
可是原文标题没有想说恋爱发生的起点时间是在雨过天晴时的意思 只是说恋爱像雨过天晴耶 中文翻译超越原文多加了"时间"的概念进去 真的有比较好吗?(我没看过这部如果故事内容确实有时间观念 那我觉得OK)
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-05-24 17:16:00
恋如雨止 还以为是雨停就分手咧
作者: quattuor (quartus)   2018-05-24 18:26:00
楼上+1
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-05-24 18:28:00
好 我服你了 再给你一个推
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2018-05-24 18:33:00
我推
作者: DarkFantasia (亚)   2018-05-24 19:13:00
作者: wendyhsu (Wendy)   2018-05-24 19:16:00
超专业 推
作者: leo42054205 (风从西来)   2018-05-24 19:17:00
好厉害 用了音韵和结构来讨论 难不成是相关科系的精英
作者: abitstar (abit)   2018-05-24 19:58:00
也是以为雨停了就分手...
作者: take86157   2018-05-24 20:04:00
推 每次看到一些人一味捧盗版翻译就觉得很wwww
作者: Reirajue (Reira)   2018-05-24 20:30:00
一开始比较喜欢恋如雨止的翻译,但原po解释得很好能够理解,难道是翻译系?XD
作者: Rune (一切皆如梦似幻。)   2018-05-24 20:49:00
所以恋如雨止不是分手的故事?大惊
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2018-05-24 21:04:00
同意推 不觉得恋如雨止有那里好的
作者: dash007 (封锁之心)   2018-05-24 21:15:00
同意这篇,其实我一开始看到“恋如雨止”这个翻译名联想到的是放弃恋情而已.......一个会误导人的翻译已经不是美不美的问题了
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2018-05-24 21:24:00
原PO的中文和叙事能力好清楚... 上一个看到这样解释的是国文老师了。大推!
作者: wa530 (wa530)   2018-05-24 21:30:00
推这篇
作者: alankira (小艾)   2018-05-24 21:50:00
我是觉得恋如雨止的翻译精简过头了,爱在雨过天晴时比较有画面
作者: zorohpjtr (虫虫虫~)   2018-05-24 22:31:00
推专业翻译
作者: akun710191 (akun)   2018-05-24 23:52:00
我也觉得雨过天晴这翻译好多了
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 00:14:00
盗版翻译?恋如雨止是对岸代理的正式翻译 盗版在哪里?每次有人看到是中国的东西就直接说盗版就觉得很wwwww另外我觉得台湾翻译不是补足而是多加 爱してる跟我爱你这个例子不太一样 你对对方讲爱してる就代表我爱你 意思上跟中文翻过来一样 但爱"在"雨过天晴时跟原文的意思不一样吧?而依照剧情来看的话你对"爱在雨过天晴时"的爱情和雨过天晴的时间点解释 跟剧情是不合的吧?剧情不是爱发生在雨天 雨过天晴时结束吗 爱根本不在雨过天晴时
作者: kevin79416 (mimizu)   2018-05-25 00:56:00
在=垃圾,雨停的时候恋情就结束了啦!在你个大头爱似雨过天晴,只有下雨时会眷恋阳光、雨伞、庇护,女主角也是在人生低潮的时候喜欢上店长,而店长也多少类似,走出低潮=雨停,天开始放晴,可以开始跨大步走(逐梦),庇护(恋情)就不是那么重要了,所以结论还是在=垃圾
作者: take86157   2018-05-25 01:14:00
到底是先出现盗版漫画译名还是先有这个名字的正式代理www顺序搞清楚再来嘴好吗 这么想把对岸的正版当正版想必你一定是中国人吧:D
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:15:00
不管如何 恋如雨止就是对岸正式代理翻译既然代理且正名了 那不管是不是盗版先用 这个名字就是正版的没有因为盗版先用了所以正式代理的名字也是盗版的道理好吗?先扣人中国人的帽子好棒棒 歧视到红眼了依照你的逻辑 台湾的钢之炼金术师想必也是盗版 盗版先出
作者: take86157   2018-05-25 01:22:00
歧视台湾正版的是你吧www那麻烦你要正名“明天过后”为“后天”唷:D
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:22:00
现的 代理商用同样的名字 不是正版!我并不歧视台湾正版啊? 我只认为"爱在雨过天晴时"这个翻
作者: take86157   2018-05-25 01:24:00
钢の錬金术师白痴都知道怎么直翻吧wwww
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2018-05-25 01:24:00
(恋)爱(发生)在雨过天晴(的人生阶段)时,没问题呀
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:24:00
译没有对岸的正式代理翻译"恋如雨止"好罢了雨过天晴的人生阶段应该是被甩了的那瞬间或是之后 但爱不是发生在雨天吗?
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2018-05-25 01:25:00
它可以不需要指定一个精确的时间点,可以是大概指出人
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:26:00
依照你的逻辑就是这样啊 你能确没人会翻成钢的錬金术师吗
作者: take86157   2018-05-25 01:26:00
真的是爱捧盗版到眼红(摇头)说真的我还真举例不出什么中国正式版是没有沿用海盗版翻译的个案呢
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2018-05-25 01:26:00
生中经历转变的一个阶段时,发生的另外一段经验
作者: flydogbus (黄小兵)   2018-05-25 01:27:00
师爷!给我翻译翻译!
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:27:00
所以你认为中国花钱买代理权的中文翻译叫盗版喔?这逻辑真的是....斯巴拉西
作者: take86157   2018-05-25 01:29:00
所以你这么喜欢所谓的花钱买“正版”记得在对岸多多支持喔:D:D 中国人民政府感谢你的支持
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:30:00
反中反到走火入魔了 花钱买代理权的翻译居然还叫做盗版另外告诉你一下 菜乃花的男朋友是对岸盗版翻译 对岸并没喔对不起 看错了 我的错 是正版的
作者: take86157   2018-05-25 01:34:00
菜の花の彼对岸是翻成菜乃花的他 拜托不要再回了吧只会显的你没做功课又爱硬凹
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:34:00
我不就说我错了 刚刚看错了但我看下来硬凹的反而是你 所以你能告诉我买了代理权的翻译叫盗版的逻辑是?
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2018-05-25 01:36:00
好啦,看在我这个夹缝中的边缘人份上,消消火气呗
作者: take86157   2018-05-25 01:36:00
盗版就盗版wwww中国沿用还不是因为盗版猖獗又广受大众接受 换做我是翻译组还不哭死wwww自己的心血就这么大辣辣整碗被端走
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:37:00
所以因为盗版使用者多 所以就算代理商买了代理权 还是叫
作者: take86157   2018-05-25 01:37:00
中国:我只是懒的重新翻译 有免费翻好的我还不爽用
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:38:00
你可以说后天翻译很烂 但你能否认后天不是对岸的正版翻?我的大脑可以自由选择我喜欢的翻译 而不是靠身分证上的国籍来选择
作者: leegiway (Mr.李)   2018-05-25 01:40:00
突然想到一件有趣的事 妖尾在日本叫FAIRY TAIL,中国汉化组翻妖精的尾巴 台湾跟中国的正版翻译则都是叫魔导少年,这个真的必须说盗版翻得比较好XD @@
作者: take86157   2018-05-25 01:42:00
现在讲的根本不是正不正版的问题 对岸翻译组译名一开始就是盗译 所以原来之后有人用一样的名字 以前做过盗译这件事就当没发生过喔wwww哎呀没差啦反正官方都会帮我平反,就跟推文里的某人一样
作者: a5378623 (黑云)   2018-05-25 01:44:00
上面那个很爱喷盗版翻译的以为台湾就不会参考汉化组?
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:44:00
对啊 所以台湾的钢之炼金术师也是盗译
作者: take86157   2018-05-25 01:44:00
我说他盗版本来就无关乎他是不是好翻译 盗版起家的翻
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:46:00
摇曳露营 黄金神威
作者: a5378623 (黑云)   2018-05-25 01:46:00
台湾的翻译也不是汉字直翻啊 你是把这篇文章也当空气喔而且按照你这种说法,好翻译汉化组用了就粪了??
作者: take86157   2018-05-25 01:47:00
不是参不参考的问题啊 只是台湾正式译名如果没有什么不对的话也不用那么破壳效益吧 总是把第一个看到的就当对的
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:48:00
我讲那么长一串的叙述我认为台湾的翻译不好在哪里原来这样就叫做把第一个看到的当对的
作者: take86157   2018-05-25 01:50:00
我又没说你的见解错wwww是你自己就正盗版这件事狂跳针的耶
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:50:00
你自己讲出不一点所以然就说人家跳针 所以摇曳露营 黄金神威 台湾盗译我认为非常严重 台湾出版商居然采用盗版翻译 必须抵制不出
作者: take86157   2018-05-25 01:52:00
日文名词直翻基本上就只有助词の之类的有些许差异而已但就恋は雨上がりのように这书名看显然不单是名词而已翻译个有歧异没关系但不需要每个都说对岸好吧名词直翻根本没有问题 你能够不要举例不是名词的东西吗www
作者: itoh (itohmakoto)   2018-05-25 01:53:00
推这篇
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:53:00
摇曳露营的摇曳是名词吗?
作者: take86157   2018-05-25 01:55:00
一直跳针钢炼还是黄金神威什么的 不然请问ゴールデン除了英文golden跟中文黄金还有什么意思?
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:57:00
那你可以告诉我为什么不是轻松露营而是摇曳露营吗?
作者: take86157   2018-05-25 01:57:00
所以说直译过来没问题的东西是要跟我战什么 揺る不是摇曳是什么?
作者: moonarashi (moonarashi)   2018-05-25 01:58:00
恋如雨止有种枯萎感,爱在雨后天晴时是盛开且延续的感觉,这部结局是那种啊?
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 01:58:00
依照东立翻轻松百合的例子 应该可以翻轻松露营啊两个都是ゆる 为什么采用盗版翻译平凡职业造就世界最强 台湾盗译
作者: take86157   2018-05-25 01:59:00
我怎么会知道wwww你自己写信去问东立啊wwww
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 02:00:00
所以台湾用盗版翻译就是你不知道 对岸用盗版翻译就是居心叵测!了解了 看来继续讲下去也没什么用
作者: take86157   2018-05-25 02:01:00
有些人真的搞不懂翻译过来是那个句子就是那个意思 跟其他翻译重复不是当然的吗wwww盗版翻译当然会出现跟正版一样的翻译啊 跳针真的辛苦了我又没说什么居心叵测wwww脑补也顺便辛苦了
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 02:03:00
你上面就说了对岸盗译的目的了 自己看囉
作者: take86157   2018-05-25 02:04:00
什么目的你说说看啊
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 02:05:00
https://imgur.com/a/203WcQI继续陪你跳下去实在没什么意义 我困了 你想继续讲可以多
作者: take86157   2018-05-25 02:07:00
那些话只是说明官方超爱沿用盗版这个行为而已 请问目的是什么?
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 02:07:00
讲一点 我起床再来收网
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-25 02:08:00
盗版用户多 所以沿用盗版译名能够让盗版用户接受因为这是相簿 我懒得一张一张贴先去睡囉 掰掰 明天见
作者: take86157   2018-05-25 02:09:00
跟台湾正版不一样的译名即是非台湾正版翻译 这件事有很让人难以理解喔?讲个盗版翻译就高潮是怎样 我是台湾人我讲对岸盗版起家的翻译有人就是超哈 基本上也没问题啊 我也累了就这样吧
作者: Jason4g (杰森4g)   2018-05-25 02:10:00
看了整串会扯到盗版根本是某take先挑起的啊ww 原PO跟推文本来只是在讨论中国跟台湾翻译上的问题 结果take先开支持中国翻译的就是中国人的大绝 ㄏㄏ
作者: take86157   2018-05-25 02:12:00
我看了一遍还是不知道目的在哪耶 目的就是要沿用盗版翻译这样XD?本末倒置吧 只是刚好有现成的被人捡走这件事我看不出来目的在哪里所以我也是只讲了个“对岸盗版起家的翻译有人就是超哈”有人就是要跟我杠正盗版我有什么办法w好啦好啦对岸没有盗版 你们爽了吗
作者: Jason4g (杰森4g)   2018-05-25 02:14:00
你高兴就好XDDDD 晚安~
作者: take86157   2018-05-25 02:15:00
晚安~对不起原po被我歪楼了QQ狗咩
作者: badend8769 (坏结局)   2018-05-25 02:28:00
笑了 反中反到走火入魔了 什么都能扯
作者: Chulain (一口一)   2018-05-25 05:42:00
整串看下来当take直接开大绝把反对者扣上中国人的帽子时,论点就失焦了
作者: UCCUplz (你看看你)   2018-05-25 08:05:00
我支持贴近原意。翻译本来就不容易,实质上是尽力不变成二次创作的二次创作。雨止跟原意差太多了
作者: satolove (ENDLI's SHOCK!!)   2018-05-25 08:20:00
纯推本文
作者: Vinir (being)   2018-05-25 09:36:00
推本文
作者: crazyanight (crazyanight)   2018-05-25 10:38:00
正版翻译又不一定比较好 看看沟通鲁蛇(笑)不懂讨论翻译为什么硬要把话题拉到其他方向
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2018-05-25 12:22:00
我被说服了,推
作者: enjoytbook (en)   2018-05-25 13:15:00
如果考量原作结局不就变译者剧透xf然后别国的正版翻译有什么问题吗…
作者: parulky (prrilky)   2018-05-25 13:28:00
推专业
作者: fsforbidden (孤独の果ての蜃気楼)   2018-05-25 14:54:00
推 觉得中文版书名翻得很神
作者: keroro01 (PTT重度使用者)   2018-05-26 18:47:00
同意你比较中肯 上篇像小丑觉得自己很美一样
作者: Qder (qd)   2018-05-26 19:46:00
专业分析 谢谢你详细的解释!
作者: h40209 (后藤友妻子)   2018-05-26 22:21:00
推原po专业 推文wwww逻辑差到不行
作者: s512874690 (爪爪)   2018-05-27 18:03:00
好认真喔 专业
作者: evelyn055 (绮希)   2018-05-27 20:19:00
推专业分析
作者: Babyshambles   2018-05-29 11:41:00
太神啦
作者: queery (??)   2018-05-29 12:46:00
重点不是中国翻译是正版盗版吧 本来在讲的是有人先接触盗版 会对先接触的名字比较有好感这边的情况只是刚好中国的正版盗版翻的都是一样名字
作者: pa26288 (juicy)   2018-05-29 18:17:00
推啊!恋如雨止真的不太懂
作者: poolfish (理不盡散魂吳鳳劍)   2018-05-30 18:06:00
推killeryuan,恋如雨止真的很像雨下完就分手XD
作者: ngc7331 (零点零)   2018-05-31 21:19:00
爱在OOOO感觉是很常出现的句式
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-05-31 21:45:00
爆!
作者: f1234518456 (...........)   2018-06-01 09:37:00
长颈族也要谈恋爱
作者: Kuhn (汤玛斯·孔恩)   2018-06-02 11:57:00
黑云居然偷删文......
作者: atomos1230 (这次第怎一个囧字了得)   2018-06-03 16:51:00
恋如雨止 一开始看到这名字以为是恋情像雨停一样结束是一段悲伤的恋情XD
作者: rewds (星辰幻境)   2018-06-04 00:39:00
哈哈 楼上+1 原本也以为是悲伤的故事 结果居然完全相反 那这真的是翻译的问题了 容易让人误会 但想看悲剧故事的人可能会有兴趣?
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2018-06-06 14:46:00
同意, 爱在雨过天晴时真的翻得很好, 或许用如意思更准,但是用在的语感明显较优, 是很好的平衡“如果作者是中文母语, 题目真的可能会这样写”
作者: hvock (跷课)   2018-06-07 13:16:00
本文专业,不推不行
作者: hoyunxian (WildDagger)   2018-06-09 18:25:00
ように放句尾是有“希望”的意思,所以标题整句的含义我觉得应该是“希望恋爱跟雨过天晴一样”
作者: alex81131 (憨)   2018-06-25 17:03:00
专业推,长知识。
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2018-06-27 06:11:00
神文长翻译知识
作者: bomb1000 (bomb1000)   2018-07-08 16:21:00
我觉得的爱在雨过天晴时并非指“爱在遇过天晴后”而是指“在雨过天晴时的爱”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com