※ 引述《Lyon0107 (Lyon)》之铭言:
: 虾咪半身?是上半身还是下半身?
: 我不懂日文,不知道半身这个字是汉字直翻还是专有名词,
: 但是字幕出现三叶的半身让我在电影院里看到严重出戏,
: 真的当场发出“蛤?”的一声。除那瓶酒含有三叶身体一半
: 的尸块或是骨头,否则中文出现“三叶的半身”一点道理也没有。
“半身”算是和制汉语吧?我觉得这类词汇都很尴尬。
像是“大根”不翻萝卜很怪,但是“刺身”翻成生鱼片又觉得有点多余。
有的词像是“介错”不翻译反而有韵味,半身我觉得也是。
不只是其他作品常出现(像是双胞胎),就算是做为中文来思考,也能视为单纯的修辞技
巧,不至于无法理解,而且别有意境--就和年老夫妻称呼对方“老伴”差不多的感觉?
我也不知道这是不是护航,只是觉得这个主题很有趣,发表点个人想法XD