Re: [动画] 你的名字-三叶的半身

楼主: BoBoLung (泡泡龍)   2016-11-11 17:56:54
※ 引述《Lyon0107 (Lyon)》之铭言:
: 虾咪半身?是上半身还是下半身?
: 我不懂日文,不知道半身这个字是汉字直翻还是专有名词,
: 但是字幕出现三叶的半身让我在电影院里看到严重出戏,
: 真的当场发出“蛤?”的一声。除那瓶酒含有三叶身体一半
: 的尸块或是骨头,否则中文出现“三叶的半身”一点道理也没有。
“半身”算是和制汉语吧?我觉得这类词汇都很尴尬。
像是“大根”不翻萝卜很怪,但是“刺身”翻成生鱼片又觉得有点多余。
有的词像是“介错”不翻译反而有韵味,半身我觉得也是。
不只是其他作品常出现(像是双胞胎),就算是做为中文来思考,也能视为单纯的修辞技
巧,不至于无法理解,而且别有意境--就和年老夫妻称呼对方“老伴”差不多的感觉?
我也不知道这是不是护航,只是觉得这个主题很有趣,发表点个人想法XD
作者: shadow0326 (非议)   2016-11-11 18:09:00
恩 像我以前都看不懂寝取是什么意思
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 18:17:00
我刚刚去google才知道"介错"的意思,现在都流行直翻吗?我开始认真考虑买一本日语字典回家放Q"Q
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 18:17:00
介错是专用语这点没问题吧
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2016-11-11 18:20:00
日文不少汉字直接用中文语意思考会很怪 像大丈夫
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2016-11-11 18:24:00
介错很难翻吧,解脱?砍头?
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 18:25:00
切腹时协助自杀者 中文没有对应词汇吧这类多半就只能当作外来语名词直接写
作者: Redfoo (ridiculous)   2016-11-11 18:29:00
就分灵体
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 18:31:00
如果介错这字出现在漫画,然后旁边有一小行注解它的意思
作者: ilohoo (ilohoo)   2016-11-11 18:31:00
很多难翻的硬翻字数就会澎涨四五倍,不如不要翻,日文有汉字用汉字,西方字母文干脆音译
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 18:32:00
,那很OK,但如果什么都没解释,就是暗示我该去学日文了
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 18:33:00
这些词应该都算日系作品里面常看到的了
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 18:34:00
漫画格旁边 抱歉漏字
作者: iangjen (刺刀)   2016-11-11 19:22:00
野崎君里面女子力(原文)翻女性魅力,觉得没翻错但就原文还是少了一点韵味(?
楼主: BoBoLung (泡泡龍)   2016-11-11 19:49:00
其实电影字幕也可以在下面注解啦~~
作者: kgh (恩~~~)   2016-11-11 20:11:00
我也曾经不懂夜这
作者: feedback (positive)   2016-11-11 21:39:00
翻译要信雅达呀,没办法翻也可以考虑音译就好像是喇嘛就直翻喇嘛,不会翻成西藏佛教传教士XD
作者: kudoshaki (法恩)   2016-11-12 08:34:00
三明治表示:难不成我要改名成三块面包夹...(RY)
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2016-11-12 12:31:00
藏密的才是喇嘛,西藏的佛教早就被密宗吃掉了
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-12 21:05:00
冷奴:有多少人不知道我是食物?
作者: thatsauce (酱汁呢?)   2016-11-13 07:31:00
离题,三明治是发明者的名字
作者: GeogeBye (bye)   2016-11-13 08:31:00
翻成 赏他一个痛快 (误)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com