楼主:
BoBoLung (泡泡é¾)
2016-11-11 17:56:54※ 引述《Lyon0107 (Lyon)》之铭言:
: 虾咪半身?是上半身还是下半身?
: 我不懂日文,不知道半身这个字是汉字直翻还是专有名词,
: 但是字幕出现三叶的半身让我在电影院里看到严重出戏,
: 真的当场发出“蛤?”的一声。除那瓶酒含有三叶身体一半
: 的尸块或是骨头,否则中文出现“三叶的半身”一点道理也没有。
“半身”算是和制汉语吧?我觉得这类词汇都很尴尬。
像是“大根”不翻萝卜很怪,但是“刺身”翻成生鱼片又觉得有点多余。
有的词像是“介错”不翻译反而有韵味,半身我觉得也是。
不只是其他作品常出现(像是双胞胎),就算是做为中文来思考,也能视为单纯的修辞技
巧,不至于无法理解,而且别有意境--就和年老夫妻称呼对方“老伴”差不多的感觉?
我也不知道这是不是护航,只是觉得这个主题很有趣,发表点个人想法XD
我刚刚去google才知道"介错"的意思,现在都流行直翻吗?我开始认真考虑买一本日语字典回家放Q"Q
切腹时协助自杀者 中文没有对应词汇吧这类多半就只能当作外来语名词直接写
作者: Redfoo (ridiculous) 2016-11-11 18:29:00
就分灵体
如果介错这字出现在漫画,然后旁边有一小行注解它的意思
作者:
ilohoo (ilohoo)
2016-11-11 18:31:00很多难翻的硬翻字数就会澎涨四五倍,不如不要翻,日文有汉字用汉字,西方字母文干脆音译
,那很OK,但如果什么都没解释,就是暗示我该去学日文了
作者:
iangjen (刺刀)
2016-11-11 19:22:00野崎君里面女子力(原文)翻女性魅力,觉得没翻错但就原文还是少了一点韵味(?
楼主:
BoBoLung (泡泡é¾)
2016-11-11 19:49:00其实电影字幕也可以在下面注解啦~~
作者:
kgh (恩~~~)
2016-11-11 20:11:00我也曾经不懂夜这
作者:
feedback (positive)
2016-11-11 21:39:00翻译要信雅达呀,没办法翻也可以考虑音译就好像是喇嘛就直翻喇嘛,不会翻成西藏佛教传教士XD
三明治表示:难不成我要改名成三块面包夹...(RY)
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2016-11-12 12:31:00藏密的才是喇嘛,西藏的佛教早就被密宗吃掉了