[动画] 你的名字-三叶的半身

楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 15:42:45
大体而言我很喜欢“你的名字”,不可否认剧情满多bug,
但我觉得瑕不掩瑜,可是有个地方让我非得上来吐槽不可。
当男主角望着女主角透过宗教仪式做出来的酒(原料之一:口水)。
  
  
他喃喃唸著:“这就是三叶的半身......”
 
 
蛤???
虾咪半身?是上半身还是下半身?
我不懂日文,不知道半身这个字是汉字直翻还是专有名词,
但是字幕出现三叶的半身让我在电影院里看到严重出戏,
真的当场发出“蛤?”的一声。除那瓶酒含有三叶身体一半
的尸块或是骨头,否则中文出现“三叶的半身”一点道理也没有。
 
看是要翻成三叶的象征、三叶的化身、三叶的灵肉...都好,
还是干脆直白一点,翻成三叶的一部分或是三叶的遗物也行,
半身是啥小???
  
我是来到海产餐厅吗?老板,麻烦帮我把那尾鱼的半身拿去清蒸!
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 15:48:00
半身是日文常用词阿
作者: devidevi (蜜蜜)   2016-11-11 15:53:00
半身是什么意思???
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 15:55:00
意思上比较像是 一部分的灵魂 跟自己同位的存在 另外也可以是类似 跟自己互补的存在 这种(口嚼酒这边指的是灵魂,互补的意味上有点像Soul mate或Anima/Animus那种,故事给我的感觉也是三叶跟泷互为半身)中文的用法上好像没带有这种意思要去查看看
作者: erimus (维)   2016-11-11 16:02:00
中文不也是有“半身不遂”的用法吗?
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:03:00
中文那个单纯就只是指一半的身体这样而已吧
作者: erimus (维)   2016-11-11 16:03:00
只是中文多半用在具象物上,日文含有抽象意义在
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2016-11-11 16:05:00
就是稍微抽像一点的涵义 不难理解啊 除非对小朋友解释
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:06:00
半身不遂是指"身体有一半"不能动,和这部动画要表达的可差远了汉字直翻是不至于看不懂,可是就真的很怪,就像虽然看得懂意思是"我怀孕了",可是中文对话怎么可能出现"我妊娠
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:07:00
同位跟互补这两个隐喻在剧中是蛮明显的,日文用词也就
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:07:00
了"?
作者: erimus (维)   2016-11-11 16:11:00
所以我才说中文会具体指出是“一半的身体”
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:11:00
翻成灵魂我反而能接受,这和前面的剧情也比较有共鸣,半身就...是被分尸了?
作者: pbdragonwang (pbdragonwang)   2016-11-11 16:12:00
前面把酒拿过去二叶就说酒是半身了吧
作者: erimus (维)   2016-11-11 16:12:00
但日文则又扩张引申到的更抽象“灵魂”上
作者: shadow0326 (非议)   2016-11-11 16:12:00
事实上那酒也不是灵魂 所以翻成灵魂也是错的
作者: pbdragonwang (pbdragonwang)   2016-11-11 16:13:00
打错是一叶婆婆,在她们去御神体的时候就有提到
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:13:00
就因为中文的半身是专指一半的身体,但日文不只这样,所
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:14:00
隐喻上是灵魂,直接说灵魂也很怪就是(因为是宗教意义
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:14:00
以我才纳闷难道就没有比直翻更贴切的翻译吗?XD"
作者: shadow0326 (非议)   2016-11-11 16:14:00
搞不好分身或替身比灵魂更为正确一点
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:15:00
赞喔,分身或替身我能接受XD
作者: erimus (维)   2016-11-11 16:16:00
我记得中文常说“OO是我的另一半”啊!
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:16:00
半灵? 这是中文词吗
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:16:00
男主角:这瓶酒...是三叶的另一半。
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:17:00
这样就歪了
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:17:00
听起来像三叶和酒多元成家了
作者: erimus (维)   2016-11-11 16:17:00
我没有说要直翻另一半XD 我只是想说应该不是很难理解
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:18:00
中文的"另一半"是指Soul mate那个意义没错
作者: LittleJade (TKDS)   2016-11-11 16:20:00
查了一下日文辞典,辞典上的解释也是物理意义的半身,我认为这部分是修辞上的表现,用物理上的半身,比喻
作者: erimus (维)   2016-11-11 16:21:00
用分灵体好了XD 在哈利波特淫威下应该更好理解
作者: LittleJade (TKDS)   2016-11-11 16:21:00
不可分离的另一半。剧中一叶也有说明半身在这里的意思,应该不会对理解有太大的阻碍
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:23:00
我印象中这词在神道教里面是有特别的意思,所以感觉在日系作品里面算惯用了吧
作者: LittleJade (TKDS)   2016-11-11 16:32:00
也不一定要神道才会出现这个词,像是双胞胎也常出现形容对方式自己的半身的叙述是
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:38:00
这让我回想起,我貌似从一叶讲解半身的时候就开始出戏了......
作者: james732 (好人超)   2016-11-11 18:01:00
你讲成这样会害我回不去了QQ
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2016-11-11 18:22:00
所以还是翻成三叶的另一半比较好XD
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2016-11-11 18:26:00
打从通灵王的时候叶王就常常这样说了吧…
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2016-11-11 18:41:00
翻分灵体应该会更出戏…
作者: rainHime (雨姬)   2016-11-11 18:42:00
十二国记也有麒麟是王的"半身"这种说法对有接触日本文化的人也不算什么特有词,直翻即可再说这词包容的意义可能不只一种,硬要翻也许会剥夺其他的意含,就像赛德克的Gaya,中文没有适当的词可代替~
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-11-11 19:46:00
这么说来的确蛮怪的
作者: lolix (toy)   2016-11-11 20:15:00
这就宗教专有名词啊…
作者: endlesschaos (米糕)   2016-11-11 20:43:00
就是一半 体魂心都是
作者: gfneo (gfneo)   2016-11-11 21:11:00
就分灵体呀
作者: feedback (positive)   2016-11-11 21:38:00
另一半XD
作者: james732 (好人超)   2016-11-11 22:12:00
再怎么样都不会想到下半身啊XDDDD
作者: ioioxdd (泛滥的率性)   2016-11-11 22:29:00
我喜欢三夜的尸块这个概念><
作者: FrogStar (蛙星)   2016-11-11 23:46:00
一叶有说过ㄛ
作者: mayanino (喵喵朱)   2016-11-11 23:48:00
所以那些去买口嚼酒的人...都吃了制作者的半身???
作者: Rael5657 (难喝的)   2016-11-12 00:10:00
分灵体阿
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2016-11-12 00:30:00
翻译成"一部分"不就好了,这难度在哪边根本是懒得想中文不是也常用某物或专长,作品等已经某人的"一部分"和"古一"这种丢估狗偷懒的翻译有啥二样
作者: BanJarvan4 (不解釋)   2016-11-12 00:41:00
翻一部分也不对呀
作者: restar411 (絮絮)   2016-11-12 01:23:00
就是翻译不知道怎么翻所以偷懒直接拿日文的词来用才会这样吧ww
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-12 01:23:00
一部分还是很微妙阿(认真
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2016-11-12 04:07:00
虽然从小看ACG所以习惯这词 在这部片出现时我也愣了一下心里怀疑观众群内有多少人能够很自然地接受这个词汇…
作者: kudoshaki (法恩)   2016-11-12 08:32:00
我觉得半身还是比一部分好...
作者: r50693 (鸡排就是要大块一点)   2016-11-12 10:19:00
分灵体?
作者: james732 (好人超)   2016-11-12 11:07:00
话说日本真的有地方在卖口嚼酒吗?XD
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2016-11-12 14:17:00
太玄啦
作者: rubeinlove (れな)   2016-11-12 15:06:00
半身比一部分好吧,感觉意涵有差
作者: evelyn790730 (月‧漓)   2016-11-12 19:19:00
字词本身就是随时代改变的 个人认为半身这词不算太陌生
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2016-11-12 19:55:00
这个翻译哪里偷懒,把专有名词虚解妄作才叫乱翻
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-12 20:55:00
翻成“分灵”不错啊,不但看得懂,也是宗教专有名词,意思也和原文差不多。主要半身这词在中文有别的意思,而且汉字直翻对我这种ACG作品看得不够多的人而言很陌生。
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-11-13 00:21:00
中文意思其实要翻成 ..... 下蛊 !!(大误)这本来就是神道教或是阴阳师专属用语 中文要翻就分灵体
作者: thatsauce (酱汁呢?)   2016-11-13 07:23:00
一部分/一半的灵魂/分灵,都不错半身真的有点怪
作者: chewie (北极熊)   2016-11-13 09:25:00
隔壁哈利波特都可以拿一堆稀奇古怪的东西当分灵体了 神道仪式的口嚼酒还好吧
作者: w3160828 (kk)   2016-11-13 09:46:00
半身的地位跟主体是一样高 一部分的地位就低于主体就华人文化圈没有相似的概念耶 最多就另一半比较是适合分灵的地位也低于主体对于这种专有名词别乱翻才是尊重
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-13 10:27:00
原来如此,谢谢楼上解释,但那...不就是“化身”吗?比方OO是某某神尊在凡间的化身
作者: TokiyaWu (轮子)   2016-11-13 11:01:00
你没看前面半身这个名词是奶奶跟泷in三叶说的吗?
作者: nananeko (喵嗚 ≧ω≦)   2016-11-13 12:33:00
觉得直翻半身很okay
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-11-13 16:31:00
化身一般都是妖怪或是神仙才能做到 人类道士是没有的
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-13 21:55:00
巫女在日本古代是神的化身,而且三叶后来...(剧透消音)
作者: endlesschaos (米糕)   2016-11-13 22:38:00
昨天去重刷了之后也看到半身在奶奶带他们去供酒的时候就有讲了 所以泷后来提到完全不会突兀比较接近意思的翻译个人认为是“一半的存在” 至于你是怎么理解“存在”这个概念就见仁见智
作者: isaswa (黒丸)   2016-11-14 02:17:00
前面一段的地方泷背阿嬷的时候 阿嬷有提到酒是半身如果你当时有注意到就不影响理解
作者: endlesschaos (米糕)   2016-11-14 09:11:00
另外翻成“化身”也是不对的 化身 = 本体 只是以另一种相貌存在 可是口嚼酒显然不能实现三叶的意志
楼主: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-14 16:02:00
一叶阿婆那段我有看到,我不理解的是翻译,不是剧情~化身后不一定拥有化身前的所有功能,化身可能是本体、投射或变化。在我的理解,虽然肉体消逝了,但三叶透过宗教仪式做出的那瓶酒含有她的灵魂,所以男主角才会见酒如见人,就像牌位等同神灵或祖宗的化身。
作者: MELOEX (MELO)   2016-11-16 15:19:00
所以我们说 因为剧情有带到 才让翻译变自然你无法放在一起看当然无法理解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com