※ 引述《penapple (呃呃)》之铭言:
: 大家好,
: 小妹有个疑问想请教各位前辈。
: 今年刚入社会,海外硕毕,英日文不错。但因为职场经验少的关系,不太知道怎么解决。
: 今天一早被主管叫去,说表现不错,虽然只来半年,年终给我1.2个月。
: 但下午的时候,被大主管请求说尾牙许多日本客人来,需要上台翻译英文及日文,此时被
: 我的小主管拒绝了。
: 但是!公司福委会又跑去找大主管,之后我和另外一个会日文的同事就被叫进去了。内容
: 就是说服我们为了展现公司的国际形象,要我们尾牙上台翻译。大概是开场,以及客户社
: 长上去致词也需要翻译成中文。
: 有红包领,但其实我没有很开心。虽然身为国外业务,但我不太擅长上台说话,尤其台下
: 几百个人。来公司也才半年而已,说真的有点恐惧...。
: 虽然知道眼睛一闭应该就过了,或是说服自己可以学习成长和训练胆量。但还是没有很开
: 心.......。
: 想问有经验的前辈们如何调适,或如何在短时间内升任在大群众面前说话的技能。麻烦了
: ,感谢!!
几个建议:
1. 拿到讲稿
有讲稿会让事情简单许多
可以先翻好,到时候当读稿机就行了,但脱稿演出是很常见的事
但大老板的讲稿常常是下面的人帮写的
我以前在某机关的讲稿流程是: 承办人>组长>处长>副秘书长>董事长/副董事长
一关关在修,最终版通常都是当天才出来
然后又完全脱稿演出..
再来你的职位可能不高,却要跟比你职位高的人要资料
这也有难度,可能要看你的手腕了
2. 口译前的沟通
这非常重要,活动开始前请讲者给你5-10分钟的时间
把大致的内容跟你说一遍
特别留意笑话,语言的双关语很多根本翻不出来
如果对方的笑话英<>中或日<>中无法翻出笑点
就直接跟对方说 请对方放弃笑话 或换一个
再来是数字、人名、头衔这种东西不能错
一时翻不出来讲原文带过
3.翻译时不要急着转换成目标语言
先听懂对方在讲什么 再用自己的方式表达
你如果每一个字句都想立刻转换 反而容易错过整体内容
如果可以做笔记,那就看你自己的习惯
大部分的口译笔记都是用符号组成的
我自己不是科班出身
笔记通常是中英交杂 没太多符号
再来笔记只是辅助 重点还是听 笔记抓到关键字就好
但是尾牙我想不会给你准备桌椅让你做笔记
那就认真听吧
4. 开口说话
平时不常在众人面前演讲的话 要突然大声开口说话不容易
找面镜子练习你的台风吧
5. Nobody cares
说服自己 台下90%的人都在滑手机、聊天、等抽奖
致词稿讲什么没人在乎
别给自己太大压力 牙一咬就过了