楼主:
S66153q (josefina)
2019-10-01 17:29:37请问各位有突然被抓去当翻译的经验吗?
事情是这样的,本人日文程度N2,万年废物考不过N1,平时跟日本朋友讲讲废话不带敬语
沟通是OK的
但今天主管却跟我说明天日本供应商的部长要来,身边跟着会日文的中间商(不知程度如
何),但老板怕中间商会无法完整表达我们想说的,刚好又听说我好像日文N2,就把我抓
当翻译了QQQQQQQ
我对供应物料的东西完全不熟,也不是采购部的,怕不知道采购专有名词,我还去询问供
应商名字、部门、公司想表达的事务,但最怕的还是明天听不懂供应商那长长的敬语,以
及我讲不出敬语啊啊啊!
请问板上大大我除了回去恶补日文一下,还有什么补救方法吗?
不用 你什么都不用做 你恶补隔天也忘光而且你还没方向 就当学经验 中间商不会日文不可能搞老板只是怕被说话 带着你垫底 就是这样而已
语言是学沟通的 你要讲长长敬语...效率拿出来讲长长敬语真的没有人这样拉 都是干话居多
不是日商对日商意思有表达到比较重要(外国人免死金牌
作者:
minesuka (minesuka)
2019-10-01 18:03:00这有什么困难 我常常被抓去 尽量讲就对了 搞不懂就用写的用画的
作者:
zyra (So much more to see.)
2019-10-01 18:21:00加油 说不定明天的经验会让你下定决心奋发考过N1
作者: littlebethy (蜜乌龙) 2019-10-01 18:40:00
不会敬语不要硬讲、desu masu结尾就好
作者:
wakesora (一个某某人。)
2019-10-01 19:23:00你是客户耶,供应商要配合你,不用怕失礼,正确传达比较重要
作者:
Sourxd (linyu)
2019-10-01 19:53:00可以先想可能会说那些内容,你们公司或客户会有的回复,然后想日文有可能会说什么。我猜有可能是以逐口方式翻译,记得务必带笔记本进去,客户说的内容用简写纪录再翻译
作者: ccw0619 2019-10-01 19:56:00
记得听完客户谈话候,再用自己的话说一次。请客户确认是不是这意思。
作者:
laplacian (laplacian)
2019-10-01 21:53:00我有n1但口语完全不行,给自己信心吧
你今天去外国公司推销你的产品,对方带着一个不太会说中文的人在旁边,你会因为他中文不好觉得怎样吗?还是觉得对方自己愿意带一个略懂中文的人很好你应该只会觉得对方很厉害吧,不是翻译竟然还懂中文,同理你也一样
作者:
lapin (lapin)
2019-10-02 02:25:00ですます形就好+1。翻译重点在于传达跟沟通 (是否有帮助双方达到会议目的),是不是敬语反而其次。有议程大纲或会议资料的话可以先看。翻译过程中也不用慌张,边听边做笔记。另外同意c大,听不懂或有疑问的时候可以请对方再说明一次,确认清楚了再用自己的话表达出来。有过一次经验就会慢慢得心应手的!
全程你只要会一句日文就够了“彼は冗谈を言ったばかりですが、文化の违いのために、理解するのは难しいかもしれませんが、あなたは今あなたが笑い始めるのを悩ますことができますか?”
作者:
pelier (su3ru83n94)
2019-10-02 15:35:00八月底成为公司第一个申请英文能力补助的人 前几天就被交待要翻译外宾来时主管的讲稿 还有上层看公司的slogan 英译不爽 要主办的人找有英文专业的人协助 然后就跑来找我 其实我也只是多益815而已 要我听或读可以 但是搞中翻英真的有点困扰 只能说要拿钱是有代价的
作者:
camy0308 (camy0308)
2019-10-03 17:45:00本来原po职责就不是翻译,尽力就好吧,翻不好也不会影响你本来的职务
作者:
icelaw (深绿-理性超然-觉醒公民)
2019-10-04 18:37:00如果. 你翻得好,以后你就是被当免费的翻译用了,但薪水保证不会比较的多,只有工作量会