我在我们公司看到的是这样的:
1.英文名字
其实大家都是土鳖,取个英文名字只为了在通篇中文的电子邮件前后使用,也是颇呵
例如:
====================================================================
Dear Mary,
中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文
中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文中文。
Best Regards,
John
====================================================================
不过,英文名字的好处确实是可以用来称呼对方而不显尴尬
尤其是在不知对方职级的情况下
直呼英文名字,通常对方又不大有充分的理由说你这样称呼不对
2.职称或姓+职称
例如:陈经理,王主任,高课长
不是不行,但是在我们公司通常听起来比较别扭
有时候偶尔听到,我们还会在一段时间内拿来开被称呼者的玩笑
“高主任,本案烦请协助办理。”
“淦,卖乱啊贺某”
3.姓+先生/小姐
对于某些特别高阶、决策层或资深主管
大家会很有默契地采取这个用法(或者和前述英文名字择一使用)
所以,如果听到什么赵先生、李小姐的称呼,通常就属于公司内部的大头
4.大姐/大哥
这种称呼只有私下有交情的情况下才会使用
※ 引述《freemanlex (福里曼)》之铭言:
: 如果是自己部门还好办
: 主管一般是叫姓+职称 阶级一样就直接叫名字
: 但跨到其他不熟的部门 比如打分机的时候
: 通讯录上也没列职称 这时候版友们都怎么称呼呢?
: 1.姓+名字(感觉不太礼貌)
: 2.直接叫名字(感觉太装熟了...而且可能是主管)
: 3.名字+大哥or大姊(非常肉麻)
: 有时候很羡慕用英文名字的公司