Re: [情报] 超级机器人大战V 中文版PV

楼主: kobaylin (点子 PSN:cuteIDEA)   2016-12-31 10:23:28
※ 引述《qazieru (=w=)》之铭言:
: 哪来的官方授权 不就怕不知当地人不知是啥故意续用而已
除非你想说从古至今所有魔神系中文作品全是盗版 ...
不管是不是故意续用 ,既然有授权的都这样翻 ,当然就等同正式中译了
代理人于代理权限内所为之行为 ,视为本人自身之行为
: 不然マジンカイザー台湾过去为啥叫魔神凯萨 不叫无敌铁金刚凯萨?
很可惜人家就真的叫无敌铁金刚凯萨
就连真魔神冲击Z也是翻成真无敌铁金刚
魔神凯萨只是机战玩家自己的称呼
更夸张的 ,连 ROBOT GIRLS Z 只因为主角是那三个 ,代理来台湾也叫铁金刚少女
铁金刚之名早已不可避
: 大魔神明明大家也习惯叫大魔神 不叫大无敌铁金刚
哪来的大无敌铁金刚这玩意 ?
以前华视是新无敌铁金刚 ,后来授权的中译是铁金刚大魔神
: 这译名早就很希望改了...
: 而且明明台湾从初代后也没在习惯用铁金刚了
: 大家都是叫大魔神 魔神凯萨 克连泰沙之类的
圈内人的话 ,台湾相信没多少人比得上张哲生 ,他老人家一样也是称呼无敌铁金刚
今天换我是笨呆 ,我对于在地化译名也一定先想到找他
圈外就别谈了 ,就无敌铁金刚
================
而且看一下PV里的招式名 ,金刚火焰.气体硫酸 ,答案已经非常明显了
剩下几招想必会是金刚飞拳.金刚飞翼.原子光射线之类的
往后如果克连泰沙参战 ,大概也会翻做金刚战神吧 (其实还满符合剧中形象的)
不然就揪团找张哲生或普威尔抗议吧 (?)
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-01-01 00:14:00
无赖我、幕臣我、流离我、断空我、魔神我
作者: aftermathx (cj)   2015-01-01 00:48:00
http://i.imgur.com/4ZnUG0K.jpg 其实是有汉字的
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-01-01 01:16:00
https://goo.gl/bTQYe8 回顾过去某社讨论区的风向(?
作者: bob2003t (bob)   2015-01-01 01:57:00
机体人名之类有差异个人是可以接受我觉得应该要在意那堆"专有名词的注解"是否有翻译到位毕竟版权机战一次10多个作品翻译统整上没OG这单一
作者: qazieru (=w=)   2015-01-01 03:16:00
都叫魔神力了还叫跟铁金钢一样...就说会跟台词冲突了还叫没意义希望正名也是希望能让台词跟剧情更符合原意
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2015-01-01 15:10:00
这么喜欢正名就干脆用英文拼音,反正又没正式的汉字
作者: yao7174 (普通的变态)   2015-01-01 15:32:00
万代:魔神Z DLC NT30 用了这个dlc之后 所有的铁金钢都会变成魔神Z喔
作者: Rover ( )   2015-01-01 15:54:00
如果多花个NTD30买DLC就能改成魔神Z,那我倒是满愿意的...只是这是个大工程,不像人龙6那样改一句台词就没事的 囧
作者: bob2003t (bob)   2015-01-01 17:01:00
OG不是为了避免争议用罗马拼音被骂到臭头BNEI:我真搞不懂你们要的是啥(摊手DLC:名词修改器!! 感觉很狂
作者: toyhsu (噜噜米)   2015-01-01 18:04:00
老实说有什么好吵的,今天官方就这样翻译,你就只能这样
作者: vi6 (vi6)   2015-01-01 18:05:00
出DLC 可以改名,好像不错,笨呆有可以赚一笔
作者: toyhsu (噜噜米)   2015-01-01 18:05:00
像咸蛋超人 幪面超人等,这些跟原意根本差更多。可是官方都这样认定,你能要说什么?当初魔神凯萨刚出也是在F,当时也是设定集的东西,也根本没正式译名,现在有了又不满意,就去连署改译名。在这里吵其实没意义
作者: bob2003t (bob)   2015-01-01 18:11:00
官方:我觉得这样很coooooooooooooooool....真的觉得有问题联署最快+1OG偷工减料事件也是大伙联署才有的结果
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2015-01-01 19:09:00
qazieru 看不懂我的意思还在讲魔神力那我也没法度了↑↑↑ 正名这个工作就交给你去努力啦 加油~
作者: MaiLu   2015-01-01 20:21:00
其实魔神两字,一直都不是日方正式名称,顶多只是形容词所以官方如果不想采用魔神这个词,我是可以理解的可能有同好觉得マジン(majin)翻译成“魔神”很适合但问题是官方从没说过マジン=魔神甚至日本还有人认为マジン应该是“魔人”比较贴切再深入一点,连永井豪也没说过Mazinger-Z的Z字是代表什么还有,气体硫酸的日文原名:“ルストハリケーン”根本也是永井豪自创的名称,没有一个外来语是这样写的所以有些连原作者都没讲明的名词,好像也不需要争辩那么多
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-01-01 20:31:00
rust-hurricane吧.... 没有吗腐蚀飓风啊
作者: MaiLu   2015-01-01 20:35:00
rust发音是ルスト无误,但不合文法,也非日本人惯用的语词y例如日本yahoo的日文辞典,查不到ルスト=生锈的意思我们台湾人从英文的角度会觉得rust好像说得通但对日本人来说,是一头雾水因为日本人对于外来语,几乎都采用音译,所以ルスト这个词对日本人来说只是一个莫名其妙的音..就好比我们台湾人如果听到“鲁斯特哈里根”...只会觉得:“虾?这啥?可以吃吗?”
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-01-01 20:49:00
我查到的说法 是rust日本人一般发ラスト但是又会跟last搞混所以才刻意改成接近原音的ルスト..日本菜英文也不是新闻 breast fire也没多合文法总之无论如何都不是气体硫酸
作者: Jetlam (喷射林)   2015-01-01 20:54:00
ルスト是rust没错 就是不想读者搞错成最后飓风
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-01-01 20:55:00
这好像有点烂 来讲rocket punch好了 这合文法吗?合文法的话一定是要加ed吧 堆补堆
作者: MaiLu   2015-01-01 21:08:00
无意争辩什么,但rocket punch是两个名词,文法上是ok的至于rust hurricane..rust当名词的时候,是铁锈的意思当成动词用的话,是“使...生锈”不管当成名词或动词用,后面直接接个名词都怪怪的真的无意要争辩,您觉得您说的有道理的话,那我不介意完全尊重您另外我觉得breast fire是合乎文法的英文本来就可以用名词形容名词,叫做同位语
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-01-01 21:14:00
那就铁锈飓风啊反正我看不懂你逻辑 永井自创一个莫名其妙的词所以中文翻更莫名其妙的什么气体硫酸就无所谓吗如果你不是这个意思 其实就只是在无谓地晒知识后半段对讨论根本没帮助啊
作者: damnedfish (fish)   2015-01-02 13:51:00
标题译名这问题在电影版大概战过100万次了,科科
作者: cat05joy (CATHER520)   2015-01-02 21:55:00
题外话 咸蛋超人 上个月有代理商正名成 奥特曼了
作者: game721006 (Simon)   2015-01-02 22:02:00
做中文化的原意就是为了推广游戏和主机,自然会用当地最熟悉的译名。机战本来就不是大众作品,台湾这个小市场能见度一定更低,为了推广绝对不会用当地人不熟悉的译名,各位就认了吧非要原汁原味的,请去学日文,保证原汁原味
作者: RaXePhOnZeRo   2015-01-03 08:12:00
译名根本不是重点,那本来就会因为市场而有所变化PV1里比较大的问题是误译或不通顺
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-01-03 09:39:00
反正就算是日文,也会有少数人看了不高兴
作者: game721006 (Simon)   2015-01-03 11:09:00
赶同步上市就很难避免误译和不通顺,机战系列文字量也超大,翻译后的校正和润稿也很麻烦…要改善这情况的唯一方法就是延后中文版上市时间
作者: bbbing (无)   2015-01-09 09:54:00
官方改译名也不一定能好好改掉啊,宝可梦和拖拉A梦都是
作者: TheoEpstein (Cubs)   2015-01-18 11:52:00
"铁锈飓风"XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD翻成这样我就玩日文版就好了XDDDD
作者: j3307002 (klvrondol)   2015-01-21 01:44:00
被铁锈打到除了会痛之外还可能会细菌感染XD
作者: kee32 (终于毕业了)   2015-02-15 08:30:00
吃铁锈可以补充铁质
作者: lpb (Θ_Θ)   2016-12-31 10:35:00
无敌铁金刚早已深入人心+1,就连我爸妈看到钢弹都喊无敌铁金钢,就知道这名字已经不是单纯翻译问题,这已是文化层面了。
作者: windfeather (W.F)   2016-12-31 10:49:00
沿用就是情怀与商业考量,修正则是精确与合适度考量严格来说两者是有机会统一的,只是代理一直选择前者自然最终就没机会让人重新习惯。像时空幻境正名久了大众也就开始习惯TO传奇系列的称呼,也比较不会搞混不过这次看PV,译名习惯是主观还没什么,但错译/误译比例好高啊,虽然买还是会买啦...
作者: kevinpang34 (RaperismE)   2016-12-31 11:44:00
玩机战的基本上没人用过铁金刚凯撒吧以机战来说魔神还是大家比较习惯的称呼啊你要叫元祖的铁金刚是没差,但其他硬要铁金刚就很怪
作者: j3307002 (klvrondol)   2016-12-31 11:50:00
无敌铁金刚早已深入人心xd
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-12-31 11:59:00
魔神凯萨虽然发源于机战 但好歹也是铁金刚的后继 如果官方要定调用无敌铁金刚当官译 那本来就没有又单独叫魔神凯萨的意义 不过这代又没凯萨
作者: Jetlam (喷射林)   2016-12-31 12:32:00
神奇宝贝也深入民心现在还不一堆人改口宝可梦 区区魔神无敌铁金刚怎闹得起来
作者: bob2003t (bob)   2016-12-31 12:42:00
楼上你知道官方为了把宝可梦正名花了多少宣传费吗...而且宝可梦算音译~不管讲日文中文英文几乎都通
作者: mirrorlee (mirrorlee)   2016-12-31 13:34:00
其实就是看日本方面的考量 如果考虑在地情怀 小叮当就不可能改了 既然官方认为沿用无敌铁金刚是可行的 那也不需要反感 毕竟这是官方认证啊
作者: tacoux (Muaji)   2016-12-31 15:15:00
我20年机战粉,没看过铁金刚,唯一支持,魔神Z
作者: joe360813 (子瓜)   2016-12-31 15:39:00
会有40年铁金钢粉说不能修改,无解
作者: dickyeh (闪闪亮亮)   2016-12-31 16:23:00
翻译本来就是会依照译者不同会有些许差异。这么在乎正确性的话,自学日文玩日文版保证满意阿
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2016-12-31 17:51:00
有的抓的错误已经不是翻译差异的差别而已了
作者: Vladivostok (海参崴)   2016-12-31 19:15:00
吵名称没意义,文句不通顺问题比较大
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-12-31 19:24:00
铁金刚就是帅
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2016-12-31 19:37:00
Mazinger 连汉字都没有,一定要叫魔神到底是...把ger放哪去了? 又不是像魔神凯撒 直译都没问题...这么计较就像我王凯牙一样全翻,叫魔神牙好吗?吵名称真的一点意义也没有,文句翻得在地通顺才重要
作者: Jetlam (喷射林)   2016-12-31 20:21:00
作者: panzerbug (虫子)   2016-12-31 21:22:00
中肯
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2016-12-31 23:47:00
有汉字更好啊,那就是魔神我,如果只是因为顺口只想称呼魔神、大魔神,那意思上跟叫铁金钢是没有两样的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com