楼主:
SRWSCH (S.CH.)
2016-12-30 15:41:50https://m.youtube.com/watch?v=vt7z0F47j0Q
https://gnn.gamer.com.tw/0/141930.html
繁体中文版将与日文版同步于 2017 年 2 月 23 日发售。
本作也将支援台湾繁体中文与香港繁体中文字幕
作者:
CALLING (Hideki)
2015-01-01 14:33:00楼上的意思应该是要讲中路(门)大开吧
作者:
firezeus (黯然销魂砲)
2015-01-01 21:26:00不喜欢翻译就买日文版啊,那么简单
作者:
yjn (小歪)
2015-01-02 00:09:00那艘战舰很眼熟啊,果然是大和号吗
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2015-01-02 00:34:00对啦 大家都去买日文版 然后中文版销路不好以后不做了再来哭哭
作者:
j3307002 (klvrondol)
2015-01-02 19:03:00没差啦反正死士没中文也照样会买XD
作者:
RASSIS (省钱存钱节食减重)
2015-01-02 19:49:00是说 这普露好像摇了? 是我眼睛业障重吗......
作者:
j3307002 (klvrondol)
2015-01-03 00:14:00乳摇有什么不好的(被打)
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2015-01-03 08:57:00摇!尽量摇!
作者:
RASSIS (省钱存钱节食减重)
2015-01-03 10:29:0096年 哪部啊XDD alpha外传?
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2015-01-04 04:11:00重点是这普鲁可爱度根本超绝up up up,这片就算其他部分再凄惨都无所谓,光冲著PV这只普鲁我就买限定版了
战译名的真的吃饱没事干,不喜欢就去买日文版一直批评别人翻的烂也不会让人觉的你比较厉害好吗,不喜欢就安静
作者:
hsiehfat (Okami)
2015-01-10 11:57:00楼上这么快就开大了可惜你真的不知道尊重两个字怎么写
作者:
Jetlam (喷射林)
2015-01-10 12:08:00翻译者本人?义务翻译就算 有收钱的翻得不通顺也有人护航w
作者:
SRWSEED (SRWSEED)
2015-01-21 02:46:00到觉得收钱翻译翻得好本来就天经地义的事,玩家会批评很正常好吗 说真的看完PV的确有翻译不通顺的地方以往都是中文版最后在出,主要中文翻译是另外工程和时间搞日中同步发售,整体翻译品质就差,赶鸭子上架的感觉怎么现在搞得一堆人玩家反而有中文化就好的心态反而不会去注重翻译品质,好的翻译品质玩起来就是有差
作者: vyr (K5-8之主) 2016-12-30 15:45:00
我燃烧起来了!
作者:
chaoscief (MISAWA!!!!!!!!!!!!)
2016-12-30 16:17:00已订日文版,动画看起来很精简,希望不要像Z3一样让人失望了,最近无聊回去玩再世篇,真的觉得再世动画做得很好,虽然是掌机就是了
作者:
ryokoon (蒜)
2016-12-30 16:23:00可以不要翻铁金刚吗XDDDD
虽然翻铁金刚是不符原意,但是也算是像过往致意,而且也是最多人知道的名字
作者:
chingswn (真!空气人)
2016-12-30 16:38:00身体变空壳囉www
作者:
vi6 (vi6)
2016-12-30 16:41:00战斗简洁有力多了,之前太拖了
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2016-12-30 16:55:00相当不错
之前看侧录PV阿姆罗是翻阿宝 这正式PV没阿姆罗啊啊啊
作者: cat05joy (CATHER520) 2016-12-30 17:24:00
阿宝是香港版本吧?没有限定BGM还是感觉少了什么 虽然有几部不熟
感觉翻译的调性根本没统一,有些约定成俗的硬要用自己的,安琪、金凯度如是,有些明明偏离本意的硬要用约定成俗的译名,铁金刚如是
以下开放支持自己改译名系统语言和背景不同下,译名争论根本毫无意义
作者: cat05joy (CATHER520) 2016-12-30 18:29:00
铁金刚不是该系列代理正式翻译吗? 不记得有重新正名过?
翻译还是有些不通顺的地方 像是普露那个给我被击坠吧感觉就冗字
作者:
tphua (Major Tom)
2016-12-30 19:08:00对不懂日语的人而言,这已经是很大的突破
作者:
Jetlam (喷射林)
2016-12-30 19:09:00没正名过的话甲儿是不是应该叫回柯国隆
作者:
kimula01 (Dior_Homme)
2016-12-30 19:33:00我觉得这串好像快要歪掉变成跟OGMD当时一样开始战翻译了
不同年代能接受的译名不同吧...我反正能联想到作品都好
作者:
cl3bp6 (来自97号世界)
2016-12-30 19:52:00请问普露的声优有换成谁吗?
作者:
swayoung (Fiiish)
2016-12-30 20:10:00敢问安琪、金凯度约定成俗的译名是什么?
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2016-12-30 20:39:00没出新动画另请声优的话理论上是不会换人 像万丈都不知道用数据库的声音用几年了
作者:
ballby (波比)
2016-12-30 21:25:00几百年前的台版骨钢漫画 就翻金凯度了...不过貌似台湾没有限定版 果然版权不好谈吗...所以想看动轮剑配岚的勇者 还是要买日版XD
作者:
narnic (霹雳无敌大西瓜)
2016-12-30 22:19:00专有名词之外的翻译也有些问题...RandomShoot->疯狂扫射俺自身が弾丸になる -> 我自己将成为子弹这翻译有点微妙啊
翻译这东西本来就没有正确答案上面那两句这样翻也不能说是错
作者:
lpb (Θ_Θ)
2016-12-30 22:38:00不是一直都叫金凯度吗?有其他名称?
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-12-30 22:44:00我倒觉得有些人只是把自己习惯的译名当成‘通称’了
作者:
ballby (波比)
2016-12-30 22:45:00ドリルクラッシャー? 没有 原本PV就这样喊
对啊,连原本的日版PV也是一样,感觉pitch压得太高了
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2016-12-30 22:54:00有人就说那段是桧山装年轻(?中翻我觉得有的是很难翻拉 看得懂的最好就看原文
作者:
kazumi66 (ふぅ☆Bryce♪(*′ω‵*))
2016-12-30 23:03:00气体~硫酸!!!
翻超不带感的淦...funnel missile怎么翻感应"砲"飞弹然后像阿斯兰那种摆明来呛声的就翻呛一点啊捕らえたぞ 翻"逮到了!"不就好了为什么要"捕捉到目标了!" 写得那么和平
因为很多时候翻译人员拿到的是"纯文字档"所以就是照字面上这样翻~没看影片哪知道当时的语气
这说法我接受 但还是有些奇妙的地方明日香对话里的"役目" 怎么会变目的 不是职责吗或是普露的"落ちちゃえ" 怎么会变给我被击落吧
译名习惯先不说,这次PV和OGMD相比真的明显翻得比较不好
啊金凯度那个我也看不懂 不然要翻海书吗虽然让金凯度开F91这捏他超明显的
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2016-12-30 23:53:00然后金凯度的"落ちろ"翻成"下去吧" 是要下去哪啊 XD
有一些赘词、误译或是意思没到位,而且这还只是短短的一个10分不到的PV而已耶
"ボディががら空き"都可以翻成"身体变空壳"这我也不知道在翻什么 明明是都没防备
骨钢里金凯度从没自称西布克.. 不用因为游戏里开F91就改回原名...骨钢后续作品托比亚也没称金凯度原名啊
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2016-12-31 00:01:00有语音至少还知道原文是什么 如果剧情也翻得这么不通顺那就悲剧了 ~"~
啊又抓到一个 3分15秒"航空队は直ちに出撃せよ" 直ちに怎么会变直接明明是 马上/即刻
"落ちろ"用台语喊"落去啦"就突然通顺气势也出来了?
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-12-31 02:33:00老实说 中文化游戏这么多 为啥只有机战每次都被一句一句挑翻译 真的很妙
有啥好妙的 敢翻不要怕被人挑啊 而且真的烂一般至少PV都会校到翻对吧虽然还没烂到看不懂 意思基本上还有到我自己基本上不碰中文化游戏 只是刚好朋友在讲才看看到PV就觉得落漆
能翻译到这种程度我觉得很棒了这么在意翻译问题 去玩日文版吧保证不会有翻译问题
期待已久 终于中文化了 YA 却还是有人不满意 真难伺候唉
作者:
ballby (波比)
2016-12-31 08:44:00丘贝雷的感应砲应该是最强武装了XD
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2016-12-31 08:59:00普鲁跟普鲁兹应该会有合体技就是
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2016-12-31 11:47:00这翻译就真的问题很多啊 总不能老是当鸵鸟看不见吧难怪台湾都不重视翻译人才 因为消费者都觉得有翻译你就该谢天谢地了 翻译人员当然随便翻翻就好 = =
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-12-31 12:06:00你要看是什么游戏,机战中文化我觉得差不多就这样了老实说我不觉得你们也认为这部分以后会提升~
南梦宫中文化游戏我也玩不少了,我个人印象普遍不错OGMD也没什么大问题,可是像这次机战V光PV就可以看到一些问题的情况还是首次看到
作者:
Arctica (欲聆听,必先静默)
2016-12-31 13:40:00一秒被普露萌杀…必买orz
作者: RaXePhOnZeRo 2016-12-31 15:13:00
PV1翻译上的问题就是不少啊,说这个算难侍候吗不是抓着明显有问题的翻译还沾沾自喜吧
作者:
s3864308 (å«æˆ‘主人)
2016-12-31 19:33:00觉得翻太烂去买日文版抵制就好啦 让官方知道翻烂的下场
作者:
cl3bp6 (来自97号世界)
2016-12-31 19:47:00SD钢弹创世的翻译错误地方也满多的...如果品质这样宁愿不中文同步上市 校稿完确点再上
不同步上市被骂等太久 同步上市骂翻译不好 不管怎样都会被骂