※ 引述《kobaylin (点子 PSN:cuteIDEA)》之铭言:
: → hicehero: 感觉翻译的调性根本没统一,有些约定成俗的硬要用自己的 12/30 17:42
: → hicehero: ,安琪、金凯度如是,有些明明偏离本意的硬要用约定成俗 12/30 17:42
: → hicehero: 的译名,铁金刚如是 12/30 17:42
: 没有什么约定成俗的问题吧 ?
: 译名很统一啊 ,都是经过官方授权认可的正式译名 ,就像KOF称做拳皇一样 ...
: 就好比前几楼的特展 ,哪次不是以 "无敌铁金刚" 为名 ,有魔神Z特展这种场次吗 XD?
: 更别说与永井豪本人颇有交流的张哲生 ,他称呼兜甲儿永远是柯国隆
: 而且这次更能展现笨呆翻译在地化的用心
: 气体硫酸.金刚火焰 ...想见剩下几招应是原子光射线.金刚飞翼.金刚飞拳的翻译了
: 这其实是很多人的童年啊
: https://www.youtube.com/watch?v=f3woTWDrdRQ
: 嘛
: 其实早在这之前 ,大家不是就已经很习惯把那架修理费十块钱的BOSS ROBOT
: 称之为 "阿强一号" 了吗 ?
: 既然阿强一号.木兰飞弹都可以很自然的称呼了 ,来个无敌铁金刚应该也没问题才是
哪来的官方授权 不就怕不知当地人不知是啥故意续用而已
不然マジンカイザー台湾过去为啥叫魔神凯萨 不叫无敌铁金刚凯萨?
不然就用个绕舌的 无敌铁金刚-魔神凯萨(= =)
大魔神明明大家也习惯叫大魔神 不叫大无敌铁金刚
谁跟你在约定成俗?
重点是如果是好听就算了 问题就像[太空战士]一样搞的很难听又脱离原意
木兰号 阿强一号等配角就算了
主角为什么要叫魔神Z 是因为十藏认为"有这机械 你能成为神也可成为恶魔"
当然过去年代正义卡通主角机有个魔字大人认为不太妥
所以才改成几乎无关的无敌铁金刚
搞的每个系列作有类似台词读起来都诡异...
尤其最诡异的就是搭配精神化比较异色的头盔变身那部 每次叫铁金刚都很想笑...
这译名早就很希望改了...
而且明明台湾从初代后也没在习惯用铁金刚了
大家都是叫大魔神 魔神凯萨 克连泰沙之类的