※ 引述《Makucy (承先启后)》之铭言:
: 《世说新语‧言语第二》50
: 孙齐由、齐庄二人小时诣庾公,公问齐由何字,答曰:“字齐由
: 。”公曰:“欲何齐邪?”曰:“齐许由。”齐庄何字,答曰:
: “字齐庄。”公曰:“欲何齐?”曰:“齐庄周。”公曰:“何
: 不慕仲尼而慕庄周?”对曰:“圣人生知,故难企慕。”庾公大
: 喜小儿对。
不知大家有没有觉得这则《世说新语》故事的文字有些地方怪怪的?
北宋编纂成书的《太平广记》,在卷 174〈幼敏‧孙齐由〉,
也是引用《世说新语》的记载内容,
不过文字与我们目前看到的这则《世说新语》稍有不同。
下面把《太平广记》的记载原文贴出来,大家可以比较看看:
“孙齐由、齐庄二人小时诣庾公,公问齐由何字,曰:‘齐由。’
公曰:‘欲何齐邪?’曰:‘齐许由。’又问齐庄何字,答曰:
‘齐庄。’公曰:‘欲齐何邪?’曰:‘齐庄周。’公曰:‘何
不慕仲尼而慕庄周?’对曰:‘圣人生知,故难慕。’庾公大喜
小儿答对。”
两段文字彼此略有差别处还不少,
不过上面的这段《太平广记》有一处多了两个字,
看起来文意便比《世说新语》来得完整而易于理解,
就是上面以水蓝色标记的部分。
“公曰:‘欲何齐邪?’曰:‘齐许由。’齐庄何字,答曰:‘字齐庄。’”
有些版本的《世说新语》,在为这则故事的上列这段文字作标点断句时,
把“齐庄何字”这四个字也加上了代表对话内容的引号,
变成下面这样:
公曰:“欲何齐邪?”曰:“齐许由。”“齐庄何字?”答曰:“字齐庄。”
但这样标点其实是不通的,
因为加了引号“”,“”的文字就是某人说的话;
把“齐庄何字”这四个字加上引号“”,
意思就变成是:
庾亮问:“齐庄呀,你的字是什么?”
孙放回答:“我字齐庄。”
大家看出语病了吗?
庾亮如果已经叫孙放“齐庄”了,又何必再问孙放“何字”呢?
理论上庾亮应该已经知道孙放字齐庄了,才会在对话引号中用“齐庄”称呼孙放呀!
但庾亮的问话内容却又是问说“齐庄何字?”
变成是在耍一招明知故问。
事实上,就是因为在故事的文章中帮“齐庄何字”这四个字多加了引号“”,
才会有这种文意不通的情况。
相较之下,《太平广记》引用的版本,是庾亮“又问齐庄何字”,
并没有把“齐庄何字”四个字当成是庾亮的话语;
“又问齐庄何字”在文章中是个叙述句,
用来叙述‘庾亮问孙放(孙齐庄)的字是什么’的这个对话发问行为,
如此一来,前后文看起来就通顺多了。
如果要参考《太平广记》来修正这则《世说新语》的标点文字,
或许可以考虑的情况是:
《世说新语》的“齐庄何字”的前面,
实际上可能是漏了一个“问”字。
如果用这个判断来调整故事的文句,
可以修改成下面这样:
公问齐由何字,答曰:“字齐由。”
公曰:“欲何齐邪?”曰:“齐许由。”
[问]齐庄何字,答曰:“字齐庄。”
或是直接改成如同《太平广记》的“又问齐庄何字”。
不过,目前流传的《世说新语》版本,
“齐庄何字”前面似乎都是没有‘问’或‘又问’等字样的。
所以将文句添加‘问’或‘又问’的调整做法,
大概也只能先放在这则《世说新语》故事原文的校勘记或是注解、附录中,
当作存查参考了。