※ 引述《Makucy (承先启后)》之铭言:
: 网络版文献不时会有文字讹误,以前我自己参考时也发生过几次,
: 这次刚好遇到这样的情形,所以借此提醒板友留意。
: 司马彪《续汉书》原始版本,现在我们无人能见,
: 周天游同样也没看过。
: 周天游也是整理前人的工作成果,加上他自己的进一步研究,
: 于是有了《八家后汉书辑注》这部新的辑本整理本,
: 辑本的工作原则,是看到以前的书怎么写,辑本就怎么抄录下来,
: 有问题、有修改的地方,则放在注语、按语或校勘记当中,
: 以便让其他人知道辑本的编者怎么是如何处理的。
: 可以想见,周天游看到的前人成果里也都是记载“郁,中常侍孟贲之弟”,
: 加上没有其它古书里的这段文字是把“郁”写成“郁”,
: 那么周天游便如其所见地沿用“郁,中常侍孟贲之弟”的说法。
: 这不是跟风,而是如实反映其所见和前人所见。
: 辑书必须眼见为凭,即使要修改也必须说明修改依据,
: 周天游“辑注”的“注”,有不少内容就是在说明有修改处的依据为何;
: 如今周天游注语对于该处的“郁”字并无任何补充说明,
: 可知周天游看到的前人辑本与古籍里,
: 这个地方都是记载成“郁,中常侍孟贲之弟”。
: 除非有其它具有证据力的证据,
: 否则怀疑这里的“郁”其实是‘郁’的说法,顶多是假设。
: (而在〈成阳尧庙碑〉、袁宏《后汉纪》、范晔《后汉书》等不同古代文献,
: 都把孟郁的名记载为“郁”、【有彧】的情况下,
: 我认为“郁”其实是‘郁’的可能性微乎其微)
: 至于平时所见的网络文字里面的错字是否是电脑软件简繁转换的问题,
: 看多了就能分辨了,维基文库里就充斥着这种情况。
: 即使是现代热腾腾新出版的书,
: 对岸作者的著作所出的繁体版本,也很常见到这种转换错误,
: 这就只能归责于出版社的编辑、校对者了。
: 把“孟郁”写成“孟郁”的网络版文献,
: 也是因为上传网络资料的编辑者并未作有效校对而出错的例子。
套句版大的话
您说上传网络资料的编辑者并未作有效校对而出错,是否有具有证据力的证据?
该上传者是您本人?还是您求证过该人,有回复吗?
否则怀疑这里的“郁”其实不是‘郁’的说法,顶多是假设
我绝对没有质疑周天游的专业,但如果每次遇到异体字就要把所有可能的情况都列出来
我想每本书的厚度都加了不少吧
即便是辑注者也有可能默认,大家都不会去在意异体字,毕竟那不是重点
所以选了一个他认为足以当代表的字
何况只要不是司马彪本人,后代传下来的都不排除是偷懒"郁"笔画而简为"郁"的疑虑
再来郁、郁从来也不互为简繁转换啊@@