※ 引述《Makucy (承先启后)》之铭言:
: ※ 引述《teyao (河间献王翟中虚)》之铭言:
: : “兄女”是错误的版本(不过并不是“古早版本”,作兄女的是武英殿本,作
: : 女兄的则是最早的宋本)无误,不过有关石崇与苏绍的亲戚关系,前辈学者有不同
: : 的意见。
: : 赵幼文等《三国志校笺》(成都:巴蜀书社,2001.6)页656:
: : 此句疑原作“绍妻,石崇之女兄也。”传写者误倒,遂与《世说》相反。
: : 应据以乙正。则与《世说》绍为石崇姊夫之说合。
: : 我赞成这个意见。传记的写法,普遍是“A,A妻,B之某”,例子很多,就不一
: : 一细引。裴松之按语这段却是“A,B妻,A之某”,较不合惯例。
: 先谢谢t大提出资料补充我之前疏漏不足的地方。
: 另外,关于“石崇妻,绍之女兄也”这句究竟是什么情况,
: 赵幼文等的《三国志校笺》所提出的怀疑,
: 我目前的想法是:这可作为一个可能性,但目前也仅止于是个可能性而已。
: 传写者误倒或是后代制版者发生错误自然有其可能性,
: 若以句中的“石崇”与“绍”这样的字数与句中前后距离而言,
: 要把“石崇”与“绍”前后挪移导致讹误,我觉得似乎可能性较低。
: 而就写作惯例的角度来说,在《三国志》另有个类似的例子:
: 《三国志‧吴书‧妃嫔传‧孙休朱夫人传》说:
: “建兴中,孙峻专政,公族皆患之。全尚妻即峻姊,故惟全主
: 祐焉。”
: 〈苏则传〉裴注则是:
: “(苏)愉子绍,字世嗣,为吴王师;石崇妻,绍之女兄也。
: 绍有诗在《金谷集》。”
: 两者相当类似,虽说这样的行文方式确实是较为少见,
: 但也不是没有就是了。
: 因此,对我来说,目前还是愿意先相信裴松之是这样说的,
: 即“石崇妻,绍之女兄也”。
: