竹北路牌有3种英文翻译版本? 真相居然不是“英文”
2024-04-11 14:34 联合报/ 记者巫鸿玮、黄羿馨/新竹即时报导
https://i.imgur.com/rNsEnyF.jpg
头前溪桥上竹北路牌有汉语拼音、客语罗马拼音之分,遭民众质疑会造成国外旅客混淆。
图/陈凯荣提供
竹北市往来新竹市的头前溪大桥上,近来遭民众指控路牌有2种英文翻译标示“Zhubei
City、Zhugbed Shi”,遭质疑造成民众疑惑,甚至国外旅客混淆,不过公路局急忙跳出
来澄清“那不是英文!”,并解释是不同语言的拼音标示。
交通部公路局北区养护工程分局新竹工务段表示,头前溪大桥上的道路标志会出现竹北市
被翻译为“Zhubei City、Zhugbed Shi”两种不同英译,是因为“Zhubei City”为竹北
的汉语拼音,至于“Zhugbed Shi”则是客语的罗马拼音,并非同时有两种英译版本。
公路局解释,“Zhugbed Shi”路牌是根据行政院国家语言整体发展方案中的客庄地名客
语标注作业办理,不仅可以落实语言生活化和在地化,提升客语使用意识,而且外国旅客
若来台到客庄旅行,一旦迷路向在地年长的居民问路,年长的居民也能听懂。
不过新竹县议员陈凯荣指出,不只竹北英译有不同版本,就连“新竹”2字的拼音都不同
,容易造成混淆,例如“新竹市”英译为“Hsinchu”,竹北的“竹”却被翻译“Zhu”,
新丰的“新”被翻译成“Xin”,质疑为何翻译不统一。
对此公路局解释,新竹会有不同英译版本,是因为年代不同采用威妥玛拼音、汉语拼音、
通用拼音,才会有“Hsin、Xin”及“Chu、Zhu、Jhu”之分,不过现行标准多采用汉语拼
音,除了早已习惯的英译“Hsinchu”采用威妥玛拼音,因为一旦更改反而会造成国外人
士更大混淆。
陈凯荣认为,若道路养护单位在制作路标时能统一,才能有利外国旅客辨识而不会造成混
淆,否则如今竹北已成为最多国外旅客拜访的城市,且各大科技厂都会派员来竹科,一看
到新竹的路牌翻译如此眼花撩乱,很难不觉得困扰。
https://udn.com/news/story/7324/7892202
心得:
之前在公路邦社团比较常看到会在下面加注原住民语,想不到原来客语也会加注
然后新竹英译的部分我小时候就听过了,因为“新竹”太有名,故维持原拼法
其他竹开头的就改用汉语拼音了,现在要看到Chudong Chubei的路牌很罕见了 但还是有