※ 引述《piatigorsky ( )》之铭言:
: 不好意思
: 关于英文译文我有个问题
: 为何澎湖群岛的名称要用葡萄牙文的Pescadores
: 而不是中文音译的Penghu?
: 我知道以前课本上会写Pescadores
: 至少我那个年代的高中英文课本是这样写的
: 但如果有任何“正名”的考量
: 不是应该以中文名称为主才对吗?
其实主要原因是因为这里主要谈的是法理,
而在旧金山和约上的澎湖是使用 the Pescadores 来指称。
当然,在和约上台湾是称 Formosa,
但因为目前在国际上 Taiwan 显然比 Formosa 要来得有名些,
所以大多数时候还是使用 Taiwan,只在旧金山和约那段提到 Formosa。
不过用语其实都可以改啦,反正还只是份草稿。 ^_^