※ 引述《hockhero (PC-E FAN)》之铭言
: 我玩到现在 游戏是好玩的
: 声光效果一流 份量十足
: 过场动画也看的入迷
: 唯一不太喜欢的
: 就是台词听起来怪怪的
: 后来想到 把语音调成英文看看
: 嗯...觉得尴尬程度有比较降低
: 军队游行那边神罗兵变成”sir yes sir”
: 日配的台词像一大群学弟
: 对学长问好的感觉
: 台词常常听到”shit” “bullshit”
: 感觉还蛮对味的
: 有人如果觉得很尬
: 可以换成英文听
: 尬的感觉也许可以降低那么一点
: 另外想问 欧美玩家也觉得演出很尬吗?
我昨天正想发一篇文讨论日文配音/台词的问题
就被你先说了
这个问题其实更广泛
日本很多以西方文化为背景的创作
包括游戏,动漫,轻小说等
台词仍然完全依照日本那套
包括敬语或日本一些动漫属性的角色台词
会让人非常出戏
有种很cheap的感觉
现在很多大中华地区出的游戏,都在搞日文配音,我是觉得这没必要,主要还是要看游戏的
文化属性。
但比方像人中之龙,台词跟配音就能配合游戏呈现的属性,就不会感到违和。
另外黑魂是个有趣的特例,日本人做的游戏,却只做英配,配音员的口技竟然能神乎其技,
业界最顶。