楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 18:39:57提到这个就要先提到英译的人是谁
Michael Christopher Koji Fox
第三开发部成员之一,FF14、FF11、DCFF7英译负责人,前职是英文老师
然后在FF14里面还负责,
部分世界观设定(言语、地名)、作词、曲名、部分歌曲人声、去海外的口译etc
令人想吐槽说这个人也太万能的程度
他的翻译基本上是以高度在地化著称,另外也常加入一些令人会心一笑的梗进去
所以很受海外玩家欢迎。
这次也提到是他从前广的日文文本译成英文文本是有意翻成像是英文原生的文本
这里稍微提一个翻译的状况,中文常说翻译要信达雅
但我以往的翻译老师有提过一个矛盾,
简单来说信达雅是互冲的
要同时兼顾信达雅在小地方可能办到,但整篇下来一定会有无法兼顾的部分
然后最重要的是要让读者看懂到底在写什么还有译文的目的性
比如科学类工具书如果翻文雅失去准确度,那反而没用,工具书通常是注重信达两部分
Koji的翻译是高度在地化,跟台湾常常以信为主的这部分是完全互冲
而第三开发部就是认为高度在地化比较重要
所以就变成日文跟英文的差距很大的状况
另外,Koji那种翻译有时候也会发生神奇的状况,
比如FF14有些部分直接变成文言文等等(日文没到那种程度啊!)XDD
当成原生文本有英文跟日文两种语言,然后台湾拿后者来翻译就好了
也不用说什么英文配中译很怪之类的(因为中译就搭配日文)
此外有看到有些日本人直接说要玩两轮,第一轮日文第二轮英文
作者:
asd1 (男达よマダオであれ)
2023-06-15 18:58:00同意信达雅相冲 顶多只能取其二 太过在意反而会受限但偏偏我遇过很多客户喜欢三项全取 结果就是四不像
作者:
yu621 (任天索)
2023-06-15 19:07:00三项全取不是运气好100分,就是只取框架的交集变得限缩难懂
作者:
szdxc17 (平民阶级)
2023-06-15 19:18:00部份歌曲人声?!?!文字工作者兼歌手的概念吗
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-06-15 19:29:00FF14几个工作人员常常会被抓去唱歌,连演唱会都上去唱了XD吉田组这几个人真的超万能(X) 超血汗(O)
作者:
suegi (数只数只)
2023-06-15 19:31:00何止唱歌,跳舞也要上wwww
作者:
VICEFAP (者2)
2023-06-15 19:42:00作者:
b325019 (望月)
2023-06-15 20:05:00按吉田的说法是社内的人唱不用乔歌手行程版权也好处理所以不是非必要的都直接把社内处理了w
作者:
sbax8186 (りぃちゃんヽ(・∀・)ノ)
2023-06-15 20:09:00吉田直树 SE社取缔役执行役员 兼第三开发事业本部事业本部长 兼FF14P&D 兼FF16P 兼光之战士 兼演歌歌手 兼饶舌歌手 (以下略
有时候信达雅可以兼具,中文日文比较容易达成英文←→中文/日文就比较困难,甚至不可能例如月牙天冲、龟派气功这种词,中日可以无痛转换英文你说要怎办?要嘛大改,要嘛音译超究武神霸斩当初也是根本无法照字面翻
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 21:00:00super ultimate martial god's heavy strike
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的钱包)
2023-06-15 21:02:00Koji还是Soken的御用rapper(笑
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 21:04:00这次的BGM还是一如既往的高品质.DEMO开放时去看了几个大实况主的reaction:Asmon,Cohhcarnage,Max,Ela,Lirik等除了Max早在内部测试玩过以外,其余人等在两支招唤兽战斗那段BGM放下去无不惊讶.聊天室也是刷一整排高潮脸Demo放之前的欧美聊天室反应都是:Nope,Meh,Allyours,NahDemo之后:thats sick.Ayooo,Ima preorder now.
作者:
Lamuness (皇家水银密)
2023-06-15 21:20:00超究武神霸斩我记得英文是omni slash XD
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 21:24:00楼上那还蛮直译的XDDD
作者:
atpx (秋雨的心情)
2023-06-15 21:39:00SO4的吼龙破翻dragon roar, 其实也不算翻译了
作者:
supersd (阿拳)
2023-06-15 22:40:00龟派气功算无痛转换吗?不是乌龟乌龟波?
作者:
xbox1 (插爸万)
2023-06-15 23:17:00不是两个乌龟 是龟羽目波要说夏威夷国王也行啦
不要像八方旅人1的猎人,或者勇气默示录2的诗人那种莫名其妙的翻译就好了结果好像都是同一间公司的游戏(?勇气2诗人招式可以完全乱翻,真的蠢到不行
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 23:46:00那个其实就是在地化翻译,但这种翻译方式对台湾人来说反而不是在地化就是了XDD应该说接受度不高
作者:
hjnklm (@@)
2023-06-16 00:01:00以前的FF14生放送Koji也有聊过一些英文翻译跟日文翻译意思差很多的地方,也都是为了在地化,所以一些技能或是副本名称单看日文英文意思差异很大,但都是为了在地化
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-16 00:08:00南方就是台湾在地化经典之一,台湾好像对政治讽刺类的作品以在地化方式翻译接受度比其他作品高很多就是了XD盖酷也是接受度不低(个人是比较喜欢原版啦)
南方公园本来就是大玩现实与时事哏,语速节奏又快这类型的在地化有其必要性我觉得是否需要超译与文化在地化,还是得看作品调性
有些在地化到完全是译者自己想像的语言,就会让人很出戏,比方说八方1的那种杂揉的古英语2077的中文配音虽然是搭配简体中文,里面也不少支语,但其实是蛮接地气的
作者:
kkch520 (孟)
2023-06-16 08:37:00南方公园那时的在地化翻译是真的厉害,大多都还能翻到接近原文想表达的东西,但后期盖酷跟辛普森很多就完全出戏,变成为了玩时事梗而硬套,反而跟原文没有太多关联
不用拿南方 辛普森比吧 就FF14的经验在地化也没搞得面目全非 你对剧情大纲的理解肯定跟日文一样的
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2023-06-16 10:36:00难怪,他这种在地化的英文翻译(可能变超译),虽然跟日文不同,可是又有另一种味道,配上这代的故事背景跟风格,真的不错...
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-16 11:03:00另外有提到翻译指南特别说要翻得像是冰与火之歌,日文如果直接译过去绝对没有冰火感,所以才是几乎重写的在地化
14的英文版就有角色性格不同于日文版的情形了(另外其实XV也有)
作者:
kougousei (kougousei)
2023-06-17 06:17:00推
作者:
loleea (罗里亚)
2023-06-17 11:12:00祖坚认证的好用
作者:
nalthax (书虫一枚)
2023-06-17 20:00:00因为一般从日文翻成英文的文本就已经不是很好看了,日本人翻过去或是对日本文化、游戏不熟的都翻得不到位日本文化对应欧美文化在这种场景下应该是什么文体,这不是找两方都通的人的话很难对应。像Binary那首歌的歌词就是这样,跟milet和Man with a Mission等写的就是有差