相信这两天打FF16 Demo有切英配的都会有发现文本有不少出入
第一天日配快玩完才切英配 于是昨天英配又重玩一次
发现有些落差大到连角色性格都有差异
首先我听不懂日文 不过目前看其他人说中翻日基本都没有问题
所以我就当作中日是相同的来说
我下面举几个例子
图拼的很丑请见谅
第一个就是开场胡戈跟贝妮迪妲这段
https://i.imgur.com/IpUJ72H.jpeg
https://i.imgur.com/c9xrR38.jpeg
当狮子追逐猎物(兔子)时还会注意安全吗?
还是你觉得我是后者
不 我的爱人 你是狮子 你是我的狮子
我觉得英文的表达好很多
第二个就是战斗Demo跳窗户那段
https://i.imgur.com/bmxeV9G.jpeg
英文是说 真是爱现
文本不同没关系
但这边的表达已经连角色性格及两人的关系都不一样了
还有一个地方
打完哥布林之后的晚宴 约书亚在拨弄他餐盘里的红萝卜
约书亚跑出来找到克莱夫
https://i.imgur.com/Zs3sE3V.jpeg
英文是 克:我不喜欢蛋糕跟麦酒
约:我则是不太喜欢蔬菜
这边算是一个接梗 所以两个人都笑了
中文虽然意思也通顺但接上后面的笑就很莫名其妙
还有有些道具描述跟知识集的描述也有差异
https://i.imgur.com/3hC6Dlg.jpeg
https://i.imgur.com/3lJAjmy.jpeg
像约书亚后面有多加一段说他不喜欢红萝卜
https://i.imgur.com/GYPd7Oy.jpeg
https://i.imgur.com/12tIFyg.jpeg
作者:
asd1 (男达よマダオであれ)
2023-06-15 16:01:00选自己喜欢的就好 我是打算两轮英日都玩一遍
作者:
opiu (opiu大王)
2023-06-15 16:05:00你可能要习惯有两套文本,而不是直接一份翻译成不同语言
作者:
fannting (Jessica)
2023-06-15 16:08:00不喜欢胡萝卜的介绍我印象中文有耶,宴会后看约书亚的介绍好像有说(可能我搞混有记错)。我是开中字+英配玩,之后去看英文实况。
作者:
asd1 (男达よマダオであれ)
2023-06-15 16:09:00士兵唱歌那段日文有用悠久之风当歌词 英文就用另一种诠释了
对我爱你都要改写成月亮真美的日本来说英文文本太直白了不习惯吧
作者:
penchan (ペンちゃん)
2023-06-15 16:11:00you cock玩Hugo谐音瑟瑟暱称XD
作者: HappyPoyo 2023-06-15 16:13:00
想起索尼克未知边境日文文本魔改事件...
作者:
fannting (Jessica)
2023-06-15 16:13:00不喜欢蛋糕跟麦酒那段我反而觉得中文翻译就ok,知道是不习惯宴会场合的意思就好,不会觉得后面笑有什么突兀索尼克不是SE...我觉得各家厂商处理翻译不太一样
作者: dieorrun (Tide) 2023-06-15 16:15:00
对马也是这样啊
作者:
fannting (Jessica)
2023-06-15 16:17:00像卡婊能做出想逆转那样水准的中翻,但恶灵古堡繁中翻译却烂到统一用简中用语,又没有绑语音,翻译却懒得做两套。
作者: dieorrun (Tide) 2023-06-15 16:17:00
反正比较痛苦的应该是那些英日都略听得懂 但不到能硬啃的人我是打算开英文字幕硬啃了
作者:
Lanceui (兰空)
2023-06-15 16:19:00只接受日文
作者:
bego487 (贝果)
2023-06-15 16:19:00我不喜欢英配少年克莱夫的声音 最后那段嘶吼还是内田雄马配得比较好
照说法应该是英文自己调整的阿...日文才是对的XD
作者: NexusPrime (PolyDimension) 2023-06-15 16:39:00
跟查Wikipedia研究资料一样,只看英文的,翻译的会少很多内容或是跟原来意思不一样
作者: dieorrun (Tide) 2023-06-15 16:39:00
画面演出是照着英文剧本的 日文反而像吹替
作者: asd1 (男达よマダオであれ)
2023-06-15 16:41:00 这没有什么对不对的问题啊 他们就同个team的人不是外包出去的 单纯就是彻底做在地化产生的差异
作者: asd1 (男达よマダオであれ)
2023-06-15 16:42:00 如果真的对故事很有兴趣的话可以考虑英日都玩一次
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2023-06-15 16:45:00日英都是原生文本 都是同team里面的
作者:
aureusii (黄金葡萄球)
2023-06-15 16:51:00好犹豫喔,英语真的比较符合背景,但是英文声优演技比日文声优差一级,又担心棒读感
作者:
asd1 (男达よマダオであれ)
2023-06-15 16:55:00英配几个主角都是演员底+表情捕捉的 怎么会担心棒读感欧美对目前配音的表现评价非常好*主要角色
作者:
penchan (ペンちゃん)
2023-06-15 16:57:00这次英文声优找演员 日文找吹替声优
作者:
fannting (Jessica)
2023-06-15 16:58:00这次英文配音不觉得棒读,你可以demo自己实际体验看看
玩过FF14就知道,不是"翻回去"的问题而比较接近日文英文两个团队自己写自己的xd
作者:
anjohn (安囧)
2023-06-15 17:01:00过往日系作品几乎都选日配,但这次Demo玩到一半就转英配了
FF14印象中连德语法语文本都有差异,都是在大方向不变的框架之下各自发挥
主要是脚色呈现不太一样 日配弟弟暴走是因为想到哥哥说的守护 英配弟弟感觉纯粹因为力量而暴走
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 17:14:00英文的翻译是依剧本整个重写一遍类型的在地化翻译,原本是日文
作者:
egrlanm (Chiu)
2023-06-15 17:14:00克里夫跟席德英配都蛮好的
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 17:15:00另外英文翻译也是开发团队核心一员所以基本上日英不同都是细细讨论后的成果Koji 在14里面负责英翻、异种族言语设定、写词、还有唱一些歌(祖坚乐团成员之一)
作者:
penchan (ペンちゃん)
2023-06-15 17:17:00主要还是因为如果直翻的话一些口语用语就容易突兀
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2023-06-15 17:19:00如果只看原po举的例子,我会比较喜欢英文原本的内容,那个狮子,蔬菜什么的都蛮有梗的,中文改成那样感觉都没了..
作者:
asd1 (男达よマダオであれ)
2023-06-15 17:19:00题外话 Cid的英配跟D4的Lorath是同个人XD
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 17:19:00应该说日文就那样,中文也没什么改XD14还有一直讲古英语的角色(原本讲话只是有些绕没到讲文言文XD)
作者: sasakihiroto (白狗) 2023-06-15 17:34:00
英配龙骑还是14大师兄w
作者:
foxey (痴呆小咖)
2023-06-15 17:41:00深化到文化层级的很难翻 日语也只能微调到接近 中文文本看来也是拿日文文本 以英文当原始版本等于是二次转译失真了
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 17:43:00就koji 在地化超强,然后日文是原文本这样有注意的话可以比对漆黑秘话艾梅篇的日文跟英文也是有差异(收尾用莎士比亚的暴风雨呼应艾梅兴趣跟整个故事)对把莎翁当成基本教育一环的海外来说引莎翁的梗很多人知道,但日中就要去查才明白,这也是koji 在地化被海外玩家欣赏的原因之一
作者:
VICEFAP (者2)
2023-06-15 17:59:00大师兄你死得好惨啊
作者:
iamtc769 (TETSUYA)
2023-06-15 18:38:00我还在想说为什么本本要看英文的 我眼残
作者:
bala045 (so sad)
2023-06-15 18:41:00我看成要看英文本本
差太多了,难怪约书亚一直把玩盘子里面的红萝卜原来是挑食
作者:
lolicat (猫雨果)
2023-06-15 19:18:00结论听英配吐槽中文翻译
日文觉得不喜欢红萝卜看画面就知道了,不需要特别讲出来吧
作者: sniperex168 2023-06-15 19:29:00
玩胡萝卜绝对是挑食,不然早吃掉了
作者:
ccucwc (123)
2023-06-15 19:32:00什么!都还没发售就有本本了!(误)
作者:
yoseii (yoseii)
2023-06-15 19:56:00英文版剧情配的蛮好的,但战斗有点出戏
作者: franzos (盐酥鸡100) 2023-06-15 20:39:00
阿就翻译不够好阿
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 20:45:00同感,英文的比较符合情境
不是中文翻译不好,而是英文翻译太好吧看起来原始剧本就是日文,中文照日文翻没问题现在厉害的是英文版以原剧本当底,翻成贴更切的台词中文翻译先不说实力,有没有这权限都很难说
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 21:02:00记得访谈是说剧本在日本编剧写的同时就已经同步翻到英文之后英文完稿后再以英文文本翻回日文.就是说日文是草稿英文是完稿然后反复来回修改.视讯会议同时进行这样是说也不一定说剧本要按照哪一版.只是觉得能尽量一致的话会比较好.比如本文中的例子:"真大胆啊"英文是"showoff
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 21:12:00注重在地化就不可能一致了,日本跟欧美是不同地区
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 21:12:00真爱现. 假如英文改成"you got guts/bold move"之类的意思接近也好.不喜欢吃青菜中文是不喜欢热闹.那英文也可以是."I can't enjoy the vibe或don't like the atmo
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 21:13:00不同文化跟民情,所以注重在地化的状况下很难一致
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 21:13:00/too noisy/之类的恩..反正最后只要同一种语言内的故事逻辑通顺就好
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 21:14:00英文很常说Fuck之类的话,但日文就不可能人人都出口成脏
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 21:15:00这次欧美那边也很讶异FF世界的人竟然会骂脏话.比喷血更讶异.
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 21:15:00这个就是普通翻译跟在地化翻译的难题XD但美剧之类的骂Fuck又是稀松平常XD
作者:
vans24 (Vans)
2023-06-15 21:19:00最简单就是先选英文,真的看不下去再改日文
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 21:19:00早就不是翻译了,英文这叫再创作,弄得好有机会比原剧更好,但也会翻车,妈的多重宇宙就是中文字幕照日语剧本翻没什么不好,想看中文字幕也没啥好选的
怎么开始有一种看英文语系才是正确的奇怪方向出现了最好不要演变成以后聊剧情然后哪边有优越感就好
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的钱包)
2023-06-15 21:54:00FF16制作是先以英文为主就是,除非有重大剧情差异也还好。FF14英日文本就有差别了
你举的那几句英文都用了大量譬喻 你自己试着翻成中文就知道直翻绕口又不直观 小说能慢慢看就算了 用在影视作品上很容易让人看不懂
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 22:02:00真的就没什么正确不正确的啊,在地化翻译罢了
作者:
penchan (ペンちゃん)
2023-06-15 22:07:00看来只能出京都腔的FF16才能跟其对抗惹(X
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-06-15 22:12:00台湾出点钱然后推客语版FF16好了(X)
口型对英与 字幕跟日语…很混乱中文字幕一定要搭日配啊 除非完全不懂英文 讲的跟字幕完全不同
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 22:33:00确实日文没对嘴有些可惜
就只能第一轮玩中文把剧本看过一本,第二轮切英文字幕和语音,看是否真的感受有差
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 23:23:00吉田还说建议日字幕配英文,绝对对不起来XDDD
不过在日本看原音配日文字幕影视的感受就是这样啊XD
作者:
noahxran (Pray, now.)
2023-06-15 23:49:00我只想知道标楷体会不会换掉
作者: persona0517 (fdas) 2023-06-16 00:19:00
没差,我看日文
作者:
Mimmature (Musicians Immature)
2023-06-16 08:26:00只有特定文字用这种字型其实还不错
作者:
jior (大J)
2023-06-16 18:26:00其实我觉得的这时日文,英文说话的表现方式跟梗不同而已,好像也没有谁比较好了,
作者: YuiWu (吴宇依) 2023-06-17 10:21:00
不喜欢日文,应该会用英文
作者:
MACROSS2K (MACROSS2K)
2023-06-19 00:07:00看成英文本本
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-06-20 01:15:00
可以听日文脑内翻译 但英文我没办法这次应该从头都是用英文下去做的(?)