昨天下班后 马上下载来玩 整体给人的感觉和印象是超出我预期的(褒意)
但玩下来有几项是我觉得能改进的,而且应该都是能通过之后的patch去实现:
1. 某些情况下,游戏帧数没到很稳
这部分前面的系列文应该很多人都讨论过了,不过战斗部分(除了召唤兽大战)的帧数倒是意外的非常稳定。
2. 游戏按键希望能自定义
这次试玩版操作方面,相信有些人遇到了不习惯按键配置的问题,而内建的三种按键配置,也有人认为不够好。
尤其是不知为何要把锁定放在L1,而不是放在R3...,另外就是闪避跟召唤兽能力的键位,我认为O跟R1能互换就好了QQ 还有切换召唤兽放在L2,也不是很方便。
虽然玩到后来已经开始习惯键位配置了,但个人理想的键位还是希望是 >> L1是切换召唤兽 R1是召唤兽能力 O是闪避 但目前游戏不能自定义...觉得可惜
3. 语音跟口型问题
这部分也很多人讨论了,我觉得可惜的点是这次中文翻译一样是用日文来翻的,导致用英文语音时会发现跟翻译有点落差(唉 我怎么听得懂英文阿...),但是用日文语音,又会有嘴形对不太上的问题....
其他部分个人觉得都很赞,听说这次demo版本是早期的1.01版,最新的媒体试玩版本是1.03,不知道正式版出来后,一些问题都能被改善。
作者:
opiu (opiu大王)
2023-06-13 14:25:00玩日配都在看字幕没在看对嘴啊,对嘴大工程应该不会放patch但如果PC版出时有对嘴要再卖你一波倒是有可能
作者:
kuku321 (halipapon)
2023-06-13 14:25:00锁定放L1而非R3应该是因为L3+R3有觉醒技 怕人误触一些有L3+R3设计的动作游戏也常会把锁定放在其他按键R1跟〇倒是希望交换没错 但是换个想法 通常放在四键上的是预期会比较常被使用的 可能制作组希望大家多以召唤兽移动技来取代闪避 变相鼓励人去对刀拼弹反
作者:
penchan (ペンちゃん)
2023-06-13 14:31:00这次嘴型是和表情一起用动态捕捉抓的 不是单纯用声音生成真的要重新抓日配要连表情一起重抓会是大工程
所以我认为重新翻译一份以英文文本为主的 是比较实际的
作者:
yoseii (yoseii)
2023-06-13 14:32:00其实日配也不错,不会太浮夸
日配大多声优是找吹替那边的人 所以不会很有动漫感不过主角少年期是内田弟就是了
作者: dieorrun (Tide) 2023-06-13 14:35:00
没照英文文本翻真的太可惜了
本来想等pc,但玩完demo变超犹豫剧情演出真的亮眼,但就是那帧数有够低
作者:
jacj888 (MagicDunk)
2023-06-13 14:38:00锁定是不是不能随意切换,一定要解锁后才能切,好像也不会自动锁下一个
昨天看中村玩,跟大川与梶田说话时超怕自己暴雷快笑死
作者:
jueda (阿治)
2023-06-13 14:41:00买起来
作者: dieorrun (Tide) 2023-06-13 14:41:00
对这次英配喜欢到考虑直接啃英文字幕了
作者:
egrlanm (Chiu)
2023-06-13 14:43:00个人觉得男角英配比较好~女角跟正太则是日配较优
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的钱包)
2023-06-13 14:53:00英文文本有KojiFox操刀一定很神。在城堡开会那边风女人追上泰坦男,中文字幕是喊名字,英文是说"You cock."整感觉差超多。
锁定切换默认按R3啊 自己进设定操作方式那边看都有写
作者:
phix (88)
2023-06-13 14:58:00进城画面不顺真的蛮意外的 还选效能模式
但照吉田说PS5那已经是最佳化了 PC版他们还要搞真的出PC版不知道是不是都被逼着去买4090(夸饰
作者:
Barrel (桶子)
2023-06-13 15:07:00配置B 我自己觉得比较顺 现在太多攻击放R1的游戏了唯一可惜的是召唤兽能力没有独立按钮
作者:
gogoktv (想去日本玩)
2023-06-13 15:16:00我玩FF15 steam版画面比FF16 PS5版好太多了但我还是有预购PS5版,等个1年再看Steam版有没有出再买
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-13 15:17:00配置b有问题的是召唤兽技能切换召唤兽会有问题
作者:
gogoktv (想去日本玩)
2023-06-13 15:18:00FF16看得出来已经用尽PS5效能了,感觉吉田已经尽力了
作者:
gogoktv (想去日本玩)
2023-06-13 15:19:00PC版的确要用到4090才能4K又光追 效果才会最好
作者:
Mimmature (Musicians Immature)
2023-06-13 15:23:00恶魔猎人锁定也是放上面
作者:
opiu (opiu大王)
2023-06-13 15:27:00而且日本玩家应该比台湾人更习惯吹替,台湾还是乖乖看字幕吧
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-06-13 15:32:0015 PC版画面有那么好吗
对嘴有2种 一种是照语音和AI去对嘴巴动的一种是直接对嘴巴进行动态捕捉看起来FF16应该是用后者 所以没有对所有语系分别取样吧
作者:
opiu (opiu大王)
2023-06-13 15:37:00显然制作团队是完整故事与战斗体验优先,日文对嘴不是最重要
不过FF7RE有做日文对嘴 一家公司还是有不同文化
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2023-06-13 15:41:00按键配置有三种可以用 详细要找一下
作者:
b325019 (望月)
2023-06-13 15:41:00不同事业部不同风气很合理
pc恐怕是要5090了,今年的游戏优化烂到4090都很难跑我FF15买ps4首发的,到现在还没过关,15刚出pc时也有买,但那优化同样惨烈
作者: NexusPrime (PolyDimension) 2023-06-13 15:46:00
对游戏公司而言,主机的最佳化单纯太多了,PC各种硬件加上各种驱动程式版本,最佳化很难一次做好
作者: NexusPrime (PolyDimension) 2023-06-13 15:48:00
FF7RE很显然是SE最大招牌,日文对嘴绝不能搞砸
作者:
sbax8186 (りぃちゃんヽ(・∀・)ノ)
2023-06-13 15:49:00效能模式平均FPS还只有40多一点 还有些人玩到主机过热不知道是压榨主机性能到什么极限 难怪吉田之前说现在硬要出电脑版要几十万日圆的PC才能跑
作者:
sbax8186 (りぃちゃんヽ(・∀・)ノ)
2023-06-13 15:56:00我有朋友也遇到 他放在桌子下面 后来换位子放就好了
作者:
VICEFAP (者2)
2023-06-13 16:05:00对马一开始日配也没对嘴后来更新就有了
作者:
kkch520 (孟)
2023-06-13 16:31:00这次对嘴对SE旗下的大作来说真的蛮意外的,像KH3也有做,这次16没做真的蛮意外,或许正式版的首发patch会更新也说不定,就等正式版发售再看看了还有一个小小的缺点就是开头泰坦在引发地震时,那个画面抖动用得超级不舒服...
作者:
penchan (ペンちゃん)
2023-06-13 16:45:00AI lip-sync会让表情变形
作者:
tsairay (火の红宝石)
2023-06-13 17:01:00应该是看过PS5在日本的占有率数据,知道花时间去作的效益不高吧,连上市前特别活动都面向欧美为主了
作者:
opiu (opiu大王)
2023-06-13 17:06:00救FF15败光的IP评价,当然要面向全世界,实况主也都欧美呀
PS5上市FF16的主机数已经比 PS4上市FF15还多了理论上至少不能比15还低才对 理论上啦只能相信齁肉了 SE和hololive有合作关系虽然兔子今天要实况的是KH
作者:
fannting (Jessica)
2023-06-13 17:31:00当初15宣传比现在16大很多吧,而且当时玩家还没完全失去信心...记得当时台湾发售还请人cos在台北到处走(?)
反正吉田有说1.5年长卖的打算了 SE应该有给他时间评价好自然会滚雪球上升
ff15当时的宣传真的规模超大...连3d+2d动画电影都有了
15后面不是还出现在pop team epic的动画里一开始推车那个片段
作者:
opiu (opiu大王)
2023-06-13 18:00:00日本人看电影都吹替,怎么会因为没对嘴不买帐 = =
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-13 20:32:00这两天看了英文版与中文版.觉得中英的翻译差别真的大最后一段剧情,英文的士兵是对主角说:you gonna be a sosoldier(你会成为一个士兵).中文则翻:我会好好使唤你或许是先看了英文版的关系先入为主.再看中文剧情觉得
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-13 20:35:00有些剧情意思会有点对不上记得当初访问是说剧本是英文翻日文再翻回英文再日文虽说是翻日文台词,但有些意思真的差别很大.已经影响剧情理解了...当时玩FF7re时也有这感觉.跟人讨论好像在说不同游戏的剧情
这点搞不好都要变CBU3的传统了 14那边也是英日差很大
台湾(或中文)算是比较特别的 听的和看的语系不同的地区日英法那些都是字幕和语音基本上一致的所以没办法吧 他们必须选一种
毕竟台湾还是比较偏日系,尤其FF一向很日系只是很不巧这次FF16反过来比较欧美风
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-13 20:50:00只好奇翻译人员英翻日(或日翻英)时都不觉得语意有差吗
作者:
bego487 (贝果)
2023-06-13 20:50:00FF听日语的应该还是比较多 所以翻译用日版剧本可以理解一样是翻译 bio翻译就都是用英文版
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-13 20:51:00觉得未来应该会继续偏欧美风吧.FF现在在日本的销量不太好..连破百万(实体)都勉勉强强
作者:
bego487 (贝果)
2023-06-13 20:51:00翻译大多都是直接拿剧本翻 不会边玩游戏边翻啊
我3级声优厨所以还是会听日文 连UI都开日文有些FF经典的东西不开日文我也会GET不到
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-13 20:52:00我听不懂日文,只好都听英文.
作者:
bego487 (贝果)
2023-06-13 20:54:00不听日文我就觉得不像在玩FF 像bio我就是都听英文虽然这次英文确实是比较好 但我应该还是听日文玩到底了
不过CBU3开的剧本要读懂所有剧情细节真的得英日都玩16主要译者是活动上面当口译的那个大叔Koji Fox他跟他团队的习惯本来就是高度本地化了而且不管哪边是原文 制作团队都会仔细审过剧本14那边经常出现英文透露日文没有的资讯或相反的状况16光看序章内容八成也是差不多
英文好的听英文语音但配上中文字幕偶尔会有错乱感,两边讲的东西有一点不一样我最终决定选日文语音,勉强忍耐口型问题
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2023-06-13 23:42:00想到那个预告英文版提到shiva可是日文版没讲到的事情
作者: Rain099 2023-06-14 01:02:00
我建议选日文,毕竟剧本主导应该还是日本这边,日文文本才能完全表达剧情当下的情绪跟意义,我日英两种都有玩,英文文本在好几个地方我觉得意思偏差蛮多的
我是从FFXV就一直都选英配了 同时可以听/看到两个文本的差异其实蛮有趣的
作者: dieorrun (Tide) 2023-06-14 01:42:00
反了吧 这次力气都花在英文文本
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-14 02:31:00我记得这次剧本初版是英文为主后翻日再反复修
作者:
Zzell (n/a)
2023-06-14 02:43:00日本人编剧所以用日文写 但实际制作时是用英文版演出
作者: dieorrun (Tide) 2023-06-14 03:24:00
应该说先用日文剧本为底 然后重写成英文 然后再用英文当主体演出
作者: Gouda (gouda) 2023-06-14 08:12:00
对嘴只有英文是吉田刻意的啦 他看权力游戏时也是只有原文嘴型啊
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-14 09:40:00Koji 就核心团队成员,日版重译成英版后再细修,很鬼的一个人,14里面作词、唱歌、语言设定(龙诗等)、翻译全都有做所以看玩家觉得玩哪种比较顺就玩哪种吧
14的英译其实不太像细修,很多地方跟重写差不多xd
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-14 21:35:00对..根本是两个不同意思了.