[闲聊] 有关《快打旋风V》的中文翻译,及KOF杂谈

楼主: NTten (NT10)   2021-04-12 15:39:59
文长,连结如下:
https://game.udn.com/game/story/121001/5377425
【HADOKEN!格斗游戏需要翻译?让我们从《快打旋风》说起】
其实这应该要算是老话题了?但如果不是最近实际玩过,
我还真不知道SFV的中文翻译是这么的……一言难尽?
招式和专有名词用英文字母呈现日文拼音,
还可以勉为其难接受。
但三大天王的人名和声优配音称呼的不一致,真的是很囧。
贝卡、拜森、巴洛克名字字幕与日文称呼相异,
我觉得这远比之后《对马战鬼》更严重多了。
春丽声优折笠富美子喊“バルログ”,
结果字幕跑“VEGA”……
我觉得真的不行。
老卡早年因为各种因素,把三人名字在欧美版大风吹,
这是众所周知的事情,沿用至今也没什么好奇怪的。
然而至少他们在做字幕/语音匹配时,
就应该要有相应的调整吧?
而SFV出了这么久,也没有在这部分修正的意思,
显然还真的就这样放水流了啊……
这让人不禁怀疑起格斗游戏翻译的必要性。
早年FTG没有中文化,依然战得热火朝天。
虽然说像KOF,其实港漫的推广在台港占了很重要的一部分。
不过现在回过头去看KOF港漫,
还真是很多“一本正经的胡说八道”呢。
就娱乐性来说,也算挺高的就是……
作者: Sayaka0714 (さや姉)   2021-04-12 15:50:00
港漫画风超丑从没在台湾主流哪来占重要地位,台湾最红港漫也只有老夫子而已,就连古惑仔也只有电影红漫画也没有掀风暴过
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2021-04-12 15:55:00
主要还是字幕英翻中语音日配的关系,在台湾也不是第一天这样了,就算以游戏来说我们小时候大部分都是日本人(?)可是实际上你就是海外...光圈叉问题都讨论多久了卡普空游戏光因为圈叉问题收纯日版的人也不在少数
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2021-04-12 16:10:00
SATSUI NO HADO
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2021-04-12 16:30:00
楼上那个也没办法,相对于恶灵系列的销量,你觉得卡普空愿意多花多少钱找个真的对快打历史熟翻得出杀意波动的翻译人员?
作者: imetalien (..)   2021-04-12 16:56:00
春丽的声优长的蛮可爱的
作者: b52568384 (小福神)   2021-04-12 17:05:00
卡普空就是懒 连恶魔猎人都可以翻译一半
作者: guolong (+9吼溜肯)   2021-04-12 17:12:00
就老卡底下不同团队,快打的最偷懒,你看魔物猎人有这样翻?
作者: loyou (明人)   2021-04-12 17:17:00
天地皇啼龙:?
作者: falcon (falken)   2021-04-12 17:17:00
MH翻译也很偷懒啊,原文魔物都是有两种名子正名、汉字别名,而中文翻译后只剩一种名称
作者: guolong (+9吼溜肯)   2021-04-12 17:20:00
魔物有直接贴英文给你?
作者: falcon (falken)   2021-04-12 17:26:00
MH魔物原文就有汉字别名了,是翻译直接把原名删掉不翻译只保留汉字别名就算了,有时候还乱改
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2021-04-12 17:31:00
所以你觉得魔物那些名称要怎么翻比较好 符合信达雅?
作者: herro760920 (小希)   2021-04-12 17:32:00
SFV中翻真的很鸟,鸟到我宁愿看汉字。妈的杀意波动给我用音译,看到直接不想玩。
作者: falcon (falken)   2021-04-12 17:36:00
把汉字别名扶正,原本的片假名本名当成学名写在文献上即可
作者: herro760920 (小希)   2021-04-12 17:36:00
魔物在游戏里有魔物世界语,人物也很少叫魔物名字,他只翻译外型特性的名字普通玩家是接受的,顶多老蜡入在讲日文名字梗的时候听不懂而已。跟SF日文配音差多了
作者: falcon (falken)   2021-04-12 17:37:00
这样就很符合中文的习惯
作者: herro760920 (小希)   2021-04-12 17:39:00
1F没经历过那年代吧,格斗天王97那年代港漫是有一席之地的,除了格斗天王,金庸改编、天子传奇这些本来就有人在看了。
作者: falcon (falken)   2021-04-12 17:42:00
其它游戏都没有这样做啊,例如黑魂的黑龙喀拉尔特就没有把怎么不把喀拉尔特删掉直接写黑龙就好
作者: evermpeg2 (小E)   2021-04-12 18:09:00
kof系列港漫那种垃圾,空有人物画风而已,背景粗糙,剧本更烂,结局莫名其妙..很后悔买kof97的漫画,或许99后比较好?
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2021-04-12 18:14:00
其实一句话就是看销量决定啦,恶灵跟魔物你就不会看到老卡乱搞,DMC5相对小众所以用中文DLC冲销量快打这种小众中的小众当然就机翻了...要是今天快打V台湾可以卖得跟恶灵差不多你看卡普空会不会大小眼成这样快打V的客群在台湾搞不好还比洛克人要少....可是DMC5那个翻译我觉得不如不要翻就是了-_-
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2021-04-12 18:26:00
港漫画风有些满好看的呀@@,像那个金瓶梅,聊斋...(被揍
作者: sean0212   2021-04-12 18:43:00
我不看港漫,但我至少知道租书店都有进港漫,也有不少人在看
作者: howerd11 (时间永远不够)   2021-04-12 18:46:00
快打V 剧情不重要 别闹啦 去练连段好吗
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2021-04-12 18:47:00
港漫当同人武侠看就好,再说我觉得港漫是严肃搞笑的一种XD
作者: icexyz (xyz)   2021-04-12 18:56:00
港漫KOF在租书店当时可是很抢手的
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2021-04-12 20:10:00
练什么连段,立回打得好,要饭没烦恼
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-04-13 05:24:00
这篇是不错,但也LAG太久KOF港漫基本上就当同人志看吧
作者: gogorice (破锣嗓子)   2021-04-13 09:58:00
早期港漫占租书店收入可不少
作者: seedroy (ㄔㄏ)   2021-04-13 11:35:00
你可以想成是强者式港漫套上KOF的皮,就还蛮好看的
作者: JamesChen (James)   2021-04-13 12:05:00
港漫台湾红的时候大概一楼还没出生...
作者: OscarShih (Oscar)   2021-04-13 14:44:00
港漫当时就评价两极了, 不喜欢也合理吧
作者: rainkuan9 (Bill)   2021-04-13 15:22:00
KOF港漫97、98还不错啦,走出了自己的路,99被李中兴接手后那剧情才叫无聊
作者: rattrapante (关东桥乔治克隆尼)   2021-04-13 15:24:00
大宇宙力量 喔喔喔喔喔为什么sf欧美版三人的名字要搬风?
作者: OscarShih (Oscar)   2021-04-13 15:30:00
因为Vega一般是女性用的名字
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2021-04-13 16:03:00
不是吧,明明就是因为日版拳王M.Bison名字有影射泰森的嫌疑,老卡怕在美国被告才在美版把除了Sagat以外的四天王名字大风吹...
作者: imetalien (..)   2021-04-13 17:03:00
你这样没解释换一个名字为何要三个人
作者: foxey (痴呆小咖)   2021-04-13 17:44:00
简单讲就日本人对外国没概念没sense又要主导搞出来的吧日本人念出拼音能转换成汉字 读音完全不同的中文变鬼念咒日文那种半汉字半拼音的也罢了 十成十靠汉字的中文强制全面变成奇怪的拼音很有事
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2021-04-13 18:10:00
如果是说为啥拳王的名字不是直接像豪鬼一样日版Gouki美版Akuma不一样而是三个boss互换的话详细原因大概只有Capcom知道,另外为啥Sagat没跟着一起互换是因为快打一代Sagat就已经做为boss出现了,不可能连他也动
作者: blowchina   2021-04-14 08:15:00
翻议有必要性阿 所以要翻得好阿 拿以前比没意义阿以前就没得选没得挑阿
作者: imetalien (..)   2021-04-14 18:36:00
阿阿阿阿
作者: adon0313   2021-04-14 18:44:00
是港漫舔格斗天王好吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com