文长,连结如下:
https://game.udn.com/game/story/121001/5377425
【HADOKEN!格斗游戏需要翻译?让我们从《快打旋风》说起】
其实这应该要算是老话题了?但如果不是最近实际玩过,
我还真不知道SFV的中文翻译是这么的……一言难尽?
招式和专有名词用英文字母呈现日文拼音,
还可以勉为其难接受。
但三大天王的人名和声优配音称呼的不一致,真的是很囧。
贝卡、拜森、巴洛克名字字幕与日文称呼相异,
我觉得这远比之后《对马战鬼》更严重多了。
春丽声优折笠富美子喊“バルログ”,
结果字幕跑“VEGA”……
我觉得真的不行。
老卡早年因为各种因素,把三人名字在欧美版大风吹,
这是众所周知的事情,沿用至今也没什么好奇怪的。
然而至少他们在做字幕/语音匹配时,
就应该要有相应的调整吧?
而SFV出了这么久,也没有在这部分修正的意思,
显然还真的就这样放水流了啊……
这让人不禁怀疑起格斗游戏翻译的必要性。
早年FTG没有中文化,依然战得热火朝天。
虽然说像KOF,其实港漫的推广在台港占了很重要的一部分。
不过现在回过头去看KOF港漫,
还真是很多“一本正经的胡说八道”呢。
就娱乐性来说,也算挺高的就是……