[心得] 全破对马的一些剧情小心得(有雷

楼主: pride829 (竹鼠)   2020-08-19 01:35:56
破完对马主线了
看得出制作团队对于日本电影的热爱 从各个游戏的细节中渗透出来
但是有几个地方让我觉得怪怪的
有些对话和场景切换 给人一种美式风格的感受
我个人很少看日本电影 但我非常喜欢看美剧跟好莱坞电影
例如 加奈和仁喝酒的那一段
在凝重的气氛中 两人先各喝一口酒
接着场景切换 来到傍晚 两人酒酣耳热的说笑
我是不知道日本电影是否会用这样的手法 但西方电影确实很常用
除此之外 还有:
巴和石川还有仁在追捕弓兵时 巴说出她对于弓箭用法的一些改动
石川表示认同
这很常出现在西洋电影中 两个棋逢敌手的故知 重新相遇时的对话
还有巴(伪装成松)对仁说 我要去京都开酒馆 骗光京都人的钱(好像是这样...原文
记不太得了)
仁说 看来京都有大麻烦了
这完全就是英文的用法阿(someone's in big trouble...之类的)
只是我不知道日本人会不会也这样说就是了
我的猜测是虽然编剧是日本人 而且制作团队也对日本文化有相当的了解
但毕竟还是因为根深蒂固的习惯写出了一些不像是日本人会说的用词
以上是我的了解 有错请纠正
另外补充
有一个支线任务是妈妈要仁去找她的女儿
于是仁询问村子里的浪人 这其中有一个武士回他说:
[你要什么我都有 不论是男孩...还是女孩...还是鸡]
大仁哥喃喃自语了一些这个没救了的话之后就走了
结果找到女儿之后这个浪人又莫名出现挡道 一样是讲著毫无道理的台词
而且仁居然还要跟他决斗 这游戏里面可以跟仁决斗的角色可不多啊!!
这个桥段让我觉得莫名其妙好笑 是这个游戏中少数幽默的地方
作者: victoryuy (Victor)   2020-08-19 02:06:00
字幕是英文台词的字幕 很多日文讲的和字幕不同
作者: k721102 (口口口口口口)   2020-08-19 03:10:00
虽然不懂日文,但日剧看久了都知道翻译很烂
作者: ASAKU581 (龟蛋)   2020-08-19 03:38:00
支线那浪人就人口贩子吧,所以要砍了浪人才能救回女儿
作者: toadyen (呱呱)   2020-08-19 03:43:00
又在日剧 我的天啊
作者: gureen72 (高智能)   2020-08-19 04:30:00
不懂然后又知道很烂 嗯
作者: ji394su33000 (一枝独秀不是春)   2020-08-19 04:44:00
借题偷问 https://youtu.be/gYdobLHG7Sg 深入志村城的任务里 这个房间内有一具尸体 还有苍蝇好像没说是谁啊? 看到时吓一跳 以为JOJO有不为人知的祕密全破完也没提到
作者: iamserene (新的一年没有希望 )   2020-08-19 06:45:00
我觉得毕竟是美国工作室,还是会不经意的露出美国人的馅。
作者: palapalanhu (宅宅史莱姆Lv.1)   2020-08-19 07:39:00
中文版的不是是从英文翻译的吗?
作者: dudu1987 (好想尻噢把!!)   2020-08-19 08:09:00
那个浪人就是拐卖人口的嫌犯啊?不能理解吗?
作者: andy763092 (SiangL.)   2020-08-19 08:37:00
最后一个很明显是人口贩子啊,很好理解吧然后日配跟英配脚本不同,中文是从英文脚本翻的
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2020-08-19 08:42:00
实体版封底就有写中文字幕是翻译自英文语音了 买实体版还在说什么日文翻译错误之类的话真的要打屁股
作者: ailio (Ailio)   2020-08-19 08:45:00
吐翻译真的会笑死,都讨论几次了...翻译是有些瑕疵,但是请用英文讨论翻译问题,因为翻译是对英文的,封底有写啊!
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2020-08-19 08:47:00
因为他们致敬的黑泽明 也深受西方电影影响
作者: shinchung   2020-08-19 08:52:00
数位版在购买页面也有说明文本是翻译自英文
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-08-19 08:53:00
啊不就跟你说了翻译是英文翻过来的哈日宅宅真的毛很多欸,一下子吐嘴形不对、一下子喷翻译
作者: airou46 (airou)   2020-08-19 08:59:00
结奈名字都打错,云?
作者: andy763092 (SiangL.)   2020-08-19 09:10:00
另外我觉得在吵某种运镜方式只有某国电影才能有,也是很无聊的一件事
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-08-19 09:11:00
黑泽明自己就深受外国电影影响了感觉原po跟那些吵对马是文化挪用的SJW差不多
作者: amos0827 (我爱大OO)   2020-08-19 09:13:00
阿就美国游戏 日系宅也太多 自视高人一等
作者: andy763092 (SiangL.)   2020-08-19 09:13:00
这句型让我想到美国人不能做日本*游戏
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-08-19 09:20:00
刚上时就一堆哈日宅吵说嘴型不对玩的很痛苦,奇怪日本人怎么就没这问题!
作者: potatofat (大熊一头!就是胖)   2020-08-19 09:25:00
很多都是文本问题
作者: aabbabcd (Infinity )   2020-08-19 09:31:00
鸡蛋里挑骨头的人真够多..
作者: sanpo0108 (不要再打= =我头好痛)   2020-08-19 09:40:00
不知道日本人会不会这样用但还是觉得他很奇怪
作者: shindo1   2020-08-19 09:43:00
加奈是谁
作者: xxmakubexx (KF)   2020-08-19 09:44:00
很少看日本电影,然后说内容像好莱坞有西方味……?这句你自己不觉得很怪吗……
作者: longya (嗯)   2020-08-19 09:53:00
说自己不懂日文但知道翻译很烂的真的笑死人,只会跟风嘴翻译不知道是英文文本真可悲
作者: sim3000 (西恩)   2020-08-19 10:22:00
巴说你可以留下过夜 居然拒绝了 QQ 波兰版肯定不同
作者: cyukang (123)   2020-08-19 11:13:00
我不懂啦,但是balabala 阿不就要表现自己很懂?
作者: hunter0034 (德临企业社)   2020-08-19 11:26:00
翻译都讲几次了
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-08-19 12:54:00
破完了才在讲翻译,傻眼
作者: wukong1979 (wukong)   2020-08-19 13:08:00
作者: murasa67 (穗村)   2020-08-19 13:47:00
你举的这些例子不讲我也看不出来是美式风格 为什么要把运镜手法侷限在谁才能用 就算退一步说好了 公司就美国公司 能做出尊重日本文化又有一些无伤大雅的美式元素为什么不行? 你要完完全全日本风味不能一点杂质不会等日本公司做哦 你就看日本公司做不做得出同样等级的作品啊
作者: midas82539 (喵)   2020-08-19 14:13:00
....你是不是还没破呀?编剧是不是日本人看制作群就有啦,https://youtu.be/7PZ5Zsr8pvw?t=9707所以你下一步是要说什么?因为编剧不是日本人但做不像所以对马战鬼是文化挪用那一套狗屁论点吗?
作者: nanaseaoi (七濑葵)   2020-08-19 15:39:00
哈日宅宅不是最爱表现出我比你懂日本?
作者: RX11 (RX_11)   2020-08-19 17:07:00
我不知道日本人会不会这样 但是这些不像日本人会说的你不觉得超级矛盾的吗
作者: polo125809 (微积分)   2020-08-19 21:53:00
ㄏㄏ
作者: asiakid (外冷内热)   2020-08-19 23:04:00
真的不知道在激动什么 还是修过文章我没看到
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2020-08-20 00:01:00
不会呀 很有时代剧的感觉呀
作者: luoqr (.....)   2020-08-20 08:08:00
哈日宅不就会点日文当自己是神
作者: mg810227 (Gerrard)   2020-08-20 08:15:00
某楼说不懂日文但又说翻译很烂?
作者: longya (嗯)   2020-08-20 14:32:00
不用某楼啦 阿不就二楼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com