本篇无雷
只是想问问日翻中的字幕
是不是很多时候跟日本原文有段差距?
作者:
v60i (犬五)
2020-07-20 11:30:00应该是照英文台词去翻的吧,确实有差异
是啊,之前有讨论过,这款游戏被玩家反应最多的就是演出的部分,日文配音对不上英配嘴型,然后中文翻译又是对照英文文本,所以会觉得有些诡异毕竟日文很多会用比较隐喻、丁宁、反问去表达,但英文很多是直接出去的,所以当你稍微听懂日文,就会觉得怎么人物讲的跟翻译意境差那么多
你要正确的字幕只有语文全部改日文,但前提是你会日文不会日文的话英翻中的字幕就加减用吧
作者:
v60i (犬五)
2020-07-20 11:37:00我自己为了轻松玩就还是日语音+中字幕了,其实字幕翻得满有味道,但偶尔会觉得应该更委婉些
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 11:42:00我自己是不喜欢英翻中的文本啦 有些部分生硬不知所云但是日文语音在同一个部分就很合当下意境
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 11:45:00虽说中译来自英文的话算是非战之罪 但如果能翻自日文会更棒
作者:
v60i (犬五)
2020-07-20 11:50:00所以应该称赞日文的在地化做很好吧XD
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2020-07-20 11:50:00数位版有说是英翻中,而且游戏的原文是英文,本来就是会用英文翻,别把游戏翻译当成多简单的事情,很花时间跟花功夫的
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 11:51:00的确如V大所说 日文语音做得很棒
日文翻译委婉是日语特色,但英文原文就不是这样写的你用两种不同的翻译目标语言去对比,当然会差两层
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2020-07-20 11:54:00顺便问一下小兵讲话是不是英文啊?
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-20 11:57:00以今天的状况来说可能是日文文本没办法照英文翻好XD
作者: ailio (Ailio) 2020-07-20 11:58:00
以PTT标准,就是日文超译乱翻一通,英文原文根本没有 XD
日文应该是有彻底了解原作写出的脚本,不是翻译来的所以日文版并不是单纯翻译,而是再解释当成不一样的东西比较好,你拿英翻中文本去对会看的痛苦
因为很多人觉得日本舞台角色说日文比较正确吧这片日文脚本不旦写的优秀,还请了专业人士来写诗歌
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2020-07-20 12:03:00很长啊,英日中文法上就有差异了,不过目前除了部分地方好像怪怪的以外是没有特别奇怪的地方,个人感觉啦
作者: balabe543 2020-07-20 12:03:00
蒙古人的字幕里出现境井大人有点出戏,但是俳句给我的感觉又不像是乱翻
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:04:00另外石川师父日语音是直接叫男主:境井 中字则写:境井大人
打某个营地前提意见被反驳 日文只是问那要怎么办字幕写不然你有何高见?
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:06:00师父的辈份情境跟语气根本没在跟男主客气 怎么会叫他大人啦
E大,那句的英文是”You have a better idea?”你觉得怎么翻好?
作者: shinchung 2020-07-20 12:08:00
那个时代的武士地位很高,叫大人也没什么不妥
作者: Larry2016 (坂田神父!) 2020-07-20 12:09:00
恶灵翻成神灵
我知道这不是翻译错误啊 但明显日文台词是有另外写过
作者: sniperex168 2020-07-20 12:11:00
日文的在地化比较彻底,语音跟文本都比较符合
作者:
v60i (犬五)
2020-07-20 12:11:00对我就是玩到石川师父那段觉得仁也太呛XDDD
you have a better idea那句中文翻得好烂,这就跟从英文还是日文翻无关了,就单纯翻不好而已
那应该是日文的译者太强XD我猜可能是写剧本的不一定很清楚要怎用英文表达但日文的译者看过之后会觉得日本人应该要这样表达
作者:
fhjqwefs (Kenshin)
2020-07-20 12:16:00英日这么普遍的外语字幕根本多的几乎没在看
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:17:00cart76002大 重看了影片 可汗日文的确直接叫他全名:境井仁
是哦 英文是说Lord Sakai 感觉没啥不对 可能英文有嘲讽的语气吧
作者: Luciferspear 2020-07-20 12:20:00
主公叫小弟大人可不行吧
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:21:00中译:你到此为止了,境井大人 日语:那~你要怎么做呢?境井仁
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:24:00的确拿原版英文的中译与超译的日文语音比较是没有意义啦只是觉得很可惜 而中字+日语音会让听懂的时常有问号这样
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:29:00可汗说为了打败你们 我学习你们的文化和语言日文版可以听到可汗讲得不错但还是僵硬的日文感觉日配真的很用心 如果大家都讲英文 这段就很可惜了
作者:
sx4152 (呵呵)
2020-07-20 12:36:00有点好笑 推文是不是有人以为这是日本游戏啊这游戏的英文跟英配才是原汁原味呢
Lord Sakai如果日文也是同样称呼的话会翻成境井殿
我只是觉得不需要太日语本位,日语超译再棒也不关中译的事啊
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 12:40:00
日文语音基本上和中文翻译对不起来啦中文翻译就照英文翻的 日文修了一堆语气称谓
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2020-07-20 12:41:00
原文是英文,没有曰本原文这回事啦…
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 12:42:00
权限甚至可以说是脚本给你 日文台词自己发挥的程度了
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2020-07-20 12:45:00
真的懂日文的话何不换成日文字幕
作者:
cheko (缺口)
2020-07-20 12:47:00从来就没有日翻中 哪来的误会
就中译是从英文而来,而日文就是日文版本,河水井水没有冲突,只是拿不对的版本去对不对的版本实际上英照翻成日文本来在这很日文的游戏就不太行了反过来像巫师3那种日文就会很美式,那种比较OK而日文版本还是重写成日本人懂的那种大河剧的味道
日文不是从英文翻译的?我怎没找到相关新闻只有找到日文menu被骂机翻的新闻而已...
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 12:53:00
实际玩对着中文翻译就知道了吧 连超译都很难算是根本整个台词重写
原文不一定是"只有"英文,有的游戏制作时各语言版本都由内部完成且为并行,这时候每种版本都能说是原文XD只有存在"对照翻译"的时候才会有原文←→译文的关系
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-20 12:59:00楼上说的是哪款游戏?
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-20 13:01:00同时多语言开发除非有特殊需求,不然很蠢…成本耗时能力都超高
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:02:00
FF7RE就有阿 重视在地化就会去弄这个了
确实没听说过有双原文的游戏这种情况大概就任天堂的游戏会这样吧
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2020-07-20 13:04:00
在地化是翻译后改写不是同时写两种语言的剧本
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:05:00
然后也不是什么多语言开发 就多一组人去监修台词而已
已经到了各语言版本对同一个事件的诠释不太一样的地步了
作者:
sx4152 (呵呵)
2020-07-20 13:05:00连多语言开发都开始乱讲了 哈哈老美的游戏跟你在那边日文开发 天才
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:07:00
对马你也只能说制作组给日文版的修改权限很大而已
我觉得就是日文超译而已耶,台湾玩家看习惯日文作品,觉得中文不照日文很奇怪
剧本是两组并行并且都通过制作人审核,就能算同时开发吧
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:08:00
超译是在说翻译差啊 问题他今天是修到几乎是创作了
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-20 13:10:00先有原文才有办法翻译,不然写脚本要几个编剧几个语言同时进行吗www不要前后搞错了
对马这种极致日式的东西你要说开发时完全没放进日本视角
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-20 13:11:00这样稍微改几句台词还要劳师动众
well日本文化游戏,日语怎么改都可以说是创作,如果是德语法语的话...
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:12:00
不是欸 是因为实际上玩起来就像同个脚本 台词不同人写的
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:14:00
日文版这不是平常翻译能跑出来的东西 一定有请人发挥的
英翻日重写本来就是家常便饭了,文化差太多,不是只有这游戏这样而已,很多文学电影作品去英日对照也是几乎台词全部重写是台湾对国外文化接受度太高,所以很多日文英文直翻过来都能接受
作者: ailio (Ailio) 2020-07-20 13:27:00
日文因为还有配音,所以文本整个应该都重新编修过了,这片一开始就铁定会有日文,所以很早期就开始进行相关工作了吧就有点像梦工厂的动画台湾配音基本上除了在地,很多台词也都修过一样的感觉台湾一般的翻译就是文字翻译,能动的有限,修太多很快就会被抓出来鞭了 XD,然后就会有一堆讨论
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:34:00
有人鞭中文翻译吗?
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:36:00
都是在说日文语音不要配中文翻译吧
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-07-20 13:39:00SP社早就跟日本多次接触 请人监修了 紫电一闪那不是单纯超译 光是剧情描述跟情景营造 就是想表达紫电一闪了
作者: ailio (Ailio) 2020-07-20 13:40:00
如果能更新追加对应日文的翻译,就神作了(疑
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-07-20 13:41:00至于英文Heavenly strike是当地文化 以雷电表达招式的方式经常是以天借代 像宙斯等西方神话 神罚的感觉 会比单纯闪电描述更接近当时习得天斩的场景营造 只能说一开始就是two line方式的写作手法 其他游戏很难比至于中文当然是以英文为基底去翻译 谁知道当地市场比较接近哪个版本 当然是取一个泛用基准为主 哪天恶魔猎人或恶
strike本来就可以有雷击的意思 翻紫电一闪不奇怪吧
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-07-20 13:44:00灵古堡 台版通通绑日本语音+字幕 我看又有人要崩溃一波XD如果真的要直译Heavenly strike的话 应该翻【天罚】XD至于上面提到的FF7RE 中文翻译 那是SE对在地化的坚持 当然也有台湾中文化中心的搭配 SE的在地话部门很讲究以当地文化重组台词这点 会用当地熟悉的事物尽可能还原原作+原产国玩家玩到特定剧情时的情绪感受还原 甚至可能将台词整个重写 举个例 就像八方旅人的英文脚本 各种文言诗歌
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-07-20 13:49:00这就是SE重视的 心境凌驾于台词还原之上
日本脚本很明显的是以英文原文为基础,深入了解再改写
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-07-20 13:50:00当然也有厂商是重视台词在心境上的 看各自取舍有好有坏
作者:
dk971355 (在世界的中心呼喊爽)
2020-07-20 15:17:00日文可以听的懂可以直接听 其实演绎的很棒
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2020-07-20 15:20:00今天的问题就是开放大家自己选字幕跟语音,要是绑死英配+中文字幕,就不会有搭不搭的问题,但又会有人吵着要开放日配加中字。开发商好难做....干错每个人都发一块翻译蒟蒻好了打错字....是“干脆”不是“干错”.....
作者:
aigame (neko)
2020-07-20 15:21:00嘴形还好有些翻译的部分只是让你有办法玩精确度还堪用
SONY也许应该是要符合民情再做一个日翻中的但也没有也是很合理就是了
作者:
Trystill (Trystill)
2020-07-20 15:55:00用听得觉得很赞 用语/称呼也都转换成时代剧
作者: ailio (Ailio) 2020-07-20 15:55:00
皮卡丘表示: (阿不对 那是电光石火)
作者:
Trystill (Trystill)
2020-07-20 15:58:00例如 そうですか?》》さよですか?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-20 16:34:00所以...对马可以选英配吗
作者:
v60i (犬五)
2020-07-20 17:57:00默认就是英配呀
作者:
eva05s (◎)
2020-07-20 18:54:00这真的好笑,原文英文,中文照英文翻,却被人抱怨配不上翻译的日文
英日都听不懂的情况下 中文字幕非战之罪 但是对选择用日文语音进行游戏 中文字幕不就等同机翻? 口型违和的话就用口罩遮吧以现在直播串流发达的环境下实况主照顾观众选择中文字幕底下也少不了战字幕语音
作者:
hclu (暱称过短)
2020-07-21 00:57:00请问俳句的中文 是英翻的吗感觉下了很大功夫
作者:
yanis (∀⊥S!┘∀Σ)
2020-07-21 07:51:00看中文配日语音真得超出戏 两边超难对上而且有不少错字 俳句的部分也有出错选项的 选A 结果出 B
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-07-21 15:58:00但是这款的原文是英文啊