Re: [心得] 对马战鬼:中规中矩,走出了一条属于自己的路

楼主: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-07-20 10:19:13
※ 引述《www846www (伞电伞电伞电~~~~~)》之铭言:
: (其实我也不知道但应该是没有雷吧)
: ~~~还是防一下好了~~~
我是觉得这款有两个我之前玩过的开放世界都没有的特点啦
其一就是卡到模组里面之后会把你传送回去or自己弹出来or算你死去回到上一动
目前第二章地图逛完是还没遇过卡在哪座山或是哪个离海岩礁上被迫快速移动或回纪录点
这个游戏体验真的是这种开放世界游戏中最棒的
当然这种优良的游戏体验就是让我无惧死亡没事乱爬山乱跳海(欸
毕竟这种开放世界的游戏真的很容易卡点
我昨天去拜个神社就卡在桥上过,还看到有人在走廊上翻滚掉到地板下的
但遇到都还可以继续玩,这是我从黑旗玩到奥德赛都没有遇过的,做事啊UBI
巫师也是卡了就卡了只能传送,至于GTAV和RDR2比起卡点没事摔死或事故死的机率更高
地平线……没什么印象?大概是地平线没怎么在爬山吧,都是抓杠杠跑酷
其二就是旅人衣装了,这件衣服穿上去后可以直接在游戏内找所有的蒐集要素
不用像以前玩游戏想蒐集全要素,上网找个攻略却都是影片几乎没有图文攻略
逼不得已去看影片想快转却一直找不到自己想看的那5秒钟
只要穿上去后在地图上选择想要找的蒐集要素,就会有引导的东西飞出来
然后关掉选单后就可以靠风带路了,那个风の导引的实用程度真的堪比萨尔达(误)
而且为了发挥好这个功能和让游戏画面最佳化,这游戏的UI之精简真的值得学习
但目前有个隐忧啦,第一章最后那个城被关起来了,但风告诉我有面战旗在里面
不知道什么时候可以回去那个城里面找,也许要破关?
至于穿模或是BUG这每个游戏多半都有就不多提了
但在这个中文化游戏普遍文本优化不差的时代,对马战鬼的中文化就差劲得很明显
尤其是它在游戏性上的表现如此好的情况下
护符系统这么主要的一个功能
一个“XX中等幅度增加”除了正常翻译以外
还有“中幅幅度增加”“中XX幅度增加”“XX幅提高”三种写法
是不是翻译完没有找人整合啊?
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2020-07-20 10:22:00
翻译烂到我以为是google翻译句子不通顺的地方有够多
作者: silomin (惦惦吃的多)   2020-07-20 10:26:00
就是英中的机翻语调阿 加上对嘴 感觉是比较没用心的部分
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2020-07-20 10:36:00
翻译真的糟
作者: onepieceptt (熊孩子)   2020-07-20 10:45:00
po主,那面旗子不在城里,是在悬崖下的沙滩上,要找路下去,昨天也以为在城里,结果不是
作者: bear26 (熊二六)   2020-07-20 10:51:00
我只能玩日版 感觉不出翻译问题就是捏角实在是...可以不要这么写实吗我不用这么时代感没关系真的
作者: CALLING (Hideki)   2020-07-20 10:52:00
会日文的玩家强烈建议开日文字幕来玩 翻译没什么问题
作者: walkxd136 (蚂蚁)   2020-07-20 10:57:00
这片欠打磨拉,我觉得只有那个不绑等级的机制很不错
楼主: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-07-20 11:11:00
原来在下面 在附近绕了半天都没看到看来不够仔细 感谢分享
作者: assassin5561 (黑小梦)   2020-07-20 13:46:00
回七楼,你如果用黑泽明滤镜玩就知道为什么了
作者: seihikari (圣光)   2020-07-21 01:14:00
最好看的女角应该是巴?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com