Re: [闲聊] 巫师3 字幕

楼主: britsyan (Faultlines)   2015-05-25 13:02:03
周休二日连续玩了二天,发现这次的中文化还蛮多问题,
觉得GTA5的翻译真的是本土化加诚意满分,下面是有印象的错误。
1. 平常走在路上下雨的时候,白狼说下雨(语音),字幕写下雪(?)
刚玩时没注意,还以为是翻得太有意境,白狼的意思是说狂猎来了
会有场暴风雪(误),后来多几次,啊,他真的是说似乎是下雨了。
2. 还有错字,ex:农民写成农名之类的。
3. 语意问题,昨天玩到双胞胎姐妹,本来以为再陪妹妹去练剑可以%%,
中途她叫她的护卫可以先走,字幕先跳出来写左右左右,当下看不懂。
原文是像当兵的说: Left right, left right,
我觉得应该写左脚、右脚动起来比较类似赶人走的语意,左右左右好像太直翻了。
希望下次的Patch可以修正错误加放大字体,巫师3就算近乎完美的作品了!
※ 引述《valkylin2 (joey)》之铭言:
: 刚刚看信箱 CDPR有回寄信件给我.
: Hello there!
: Thank you for your feedback,I will pass it to people responsible for Chinese
: localization and will fix it asap.
: Kind regards,
: Marcin Kulikowski
: 大家在耐心等一下看看吧 =w=
: ※ 引述《valkylin2 (joey)》之铭言:
: : 我刚刚去了CDPR的Facebook用了烂英语留言关于字体太小的问题导致台湾
: : 玩家快出现抛售潮了 Orz...
: : 如果喜欢巫师系列游戏但是又因为字体关系受不了的可以去留个言
: : 以CDPR这家公司来说听到有这问题应该会有所具体作为,毕竟他们搞不好根本
: : 不知道他们选用的字体对中文区来说根本难以观看.
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2015-05-25 13:19:00
左右左右XDD
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-05-25 13:22:00
有些是故意写错字的 像是要找人代写的公告内容
作者: CALLING (Hideki)   2015-05-25 13:23:00
还有下雨掉帧问题也要修
作者: Oilboy (油腻Boy)   2015-05-25 13:23:00
技能栏就有错字
楼主: britsyan (Faultlines)   2015-05-25 13:23:00
我说的是剧情对话中的字幕,刚才也写信去反应了。
作者: sarshia (大古不是大吉)   2015-05-25 13:29:00
这次真的小地方有很都瑕疵 毕竟大家抱着高期望 比较严格
作者: sabreur (无奈)   2015-05-25 13:47:00
字真的很小 到后面任务信跟书 都懒得看了 字都一堆..
作者: ninjaxin (逢甲金城武)   2015-05-25 13:51:00
之前在公布栏有看到很像是俄文还波兰文的告示
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 13:54:00
看起来是使用注音输入法,而全世界似乎只有台湾在用注音,感觉外包翻译公司有点落漆了QQ
作者: kuninaka   2015-05-25 13:55:00
用注音为啥会落漆
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-05-25 13:57:00
我觉得有整条支线都漏掉翻译这点比较严重
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 13:58:00
我的意思是翻译应该是外包给台湾人做 结果这品质..
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-25 13:59:00
不然是要用拼音比较高端大气上档次?
楼主: britsyan (Faultlines)   2015-05-25 13:59:00
对啊,有点扯,字幕翻译公司除错校对都没人发现?其实对岸还是有特定族群在使用注音哦
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 14:00:00
但也不是不能体谅翻译拉 毕竟巫师3的剧本超大记得有人分享台湾中文化中心的采访 就是靠热诚在撑
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-25 14:08:00
巫师3是跟SCET有什么关系了?
作者: STerry1986 (大胖壕)   2015-05-25 14:10:00
应该跟中文化中心没关系
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-25 14:12:00
巫师多国语言都原厂外包给其他厂商 跟scet应该没有关系
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2015-05-25 14:15:00
因为字太小,所以改用电脑萤幕玩了
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 14:17:00
有没有关系我不知道 我只是想说翻译这行就是靠热诚that's all
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-25 14:20:00
所以跟用注音有什么关系?
作者: kuninaka   2015-05-25 14:21:00
所以跟用注音有什么关系所以跟用注音有什么关系所以跟用注音有什么关系
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2015-05-25 14:23:00
他的意思是,中文注音只有台湾在用,注音输入法出错,代表翻译是台湾人做的,出了那种新注音的包有点丢脸吧
作者: marippe (BOBOBO)   2015-05-25 14:23:00
biggest大意思是出错的是注音 而注音只有台湾在用 所以是台湾接正体中文翻译这块
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2015-05-25 14:24:00
以前玩OLG,屁孩最爱的蒸婆,会疼会痒一看就是新注音
作者: Runna (团子翔翔)   2015-05-25 14:30:00
巫师翻译问题可说是原厂传统
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 14:35:00
是的 感谢两位大大
作者: kuninaka   2015-05-25 14:35:00
落漆喔,所以你不用ㄅㄆㄇ落漆喔,所以你不用ㄅㄆㄇ好吧typo也能扯到落漆跪了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-05-25 14:38:00
跳针还是看不懂人话?
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2015-05-25 14:39:00
应该是指翻译的那个人落漆吧,而那个人因为是注音出包,因为只有台湾人用注音,所以大家都知道出包的是台湾人了这样,跟注音本身没有关系,落漆是用的那个人XD
作者: kuninaka   2015-05-25 14:41:00
看不懂落漆原因阿你喜欢落漆ㄅㄆㄇ吗typo还有分国籍喔OROCHI97说得我就看得懂
作者: spdada0921 (臭臭肥宅)   2015-05-25 14:46:00
翻"左右左右"还可以阿 那只是揶揄军人的答数行军就像"半面左" 你不会听到有人喊"半面左转" 同理
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 14:49:00
抱歉,小弟用词不当使人误解,可以的话请把我PO的推文全删了,感恩
作者: spdada0921 (臭臭肥宅)   2015-05-25 14:49:00
翻左脚右脚 反而怪怪 真讲就也是翻成 一、二、一、二
楼主: britsyan (Faultlines)   2015-05-25 14:58:00
B大,我帮你加些字注解:D
作者: flypenguin (企鹅)   2015-05-25 14:59:00
之前看过游戏文本,觉得翻 rpg 的根本神…除了剧情讲解外,其他句子都是一句一句分开的,没上下文,根本是用猜的在猜当下情境 XD
作者: kuninaka   2015-05-25 15:01:00
当年的异域镇魂曲不知道怎么翻得而且这次是从波兰文翻中文?不过dandelion是英文名,Jaskier才是波兰名到底是英翻中还是波兰文翻中文
作者: f16leon (COCO)   2015-05-25 15:15:00
翻译的人不是边玩游戏边翻译,只能看文字猜意境翻译之后交给其他人边玩边校正翻译&找BUG
作者: kuninaka   2015-05-25 15:17:00
最近救世主之树的翻译方法就不错OPEN出来给大家翻ME4不知道会不会有官方中文版
作者: patrickleeee (派脆)   2015-05-25 15:20:00
有人太小题大作了吧
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-25 15:29:00
应该还会有校对才对@@
作者: rimu (ゆっくりしていってね!)   2015-05-25 15:30:00
速攻 塑工
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2015-05-25 15:36:00
速共
作者: sarshia (大古不是大吉)   2015-05-25 15:39:00
是有没有这么自卑阿 曲解人家意思还在那边崩溃
作者: swordsaint (空谷残声)   2015-05-25 15:42:00
结果有%%吗(跑题)
作者: kuninaka   2015-05-25 15:44:00
什么曲解,推文被修改过了
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-25 15:46:00
原po最好是用删推文 修改推文很没道理
作者: honestyer (诚实可靠小郎君)   2015-05-25 15:56:00
翻一、二 或者左右比较适当.. 左脚 右脚..有点怪
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-25 15:57:00
用注1注2的啦~修改推文很怪耶XDDDD
作者: fff417 (天璇)   2015-05-25 16:11:00
原本看推文觉得很莫名 原来有修改过那就不便评论了
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 16:24:00
感谢b大,追根究底也是因为我的问题,需要人帮忙翻译我的意思。希望到此为止,别再让这楼歪下去了,谢谢
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2015-05-25 17:46:00
拍拍 b大有够衰 不知道某些人一秒崩溃在演哪一出

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com