Re: [心得]110年专利师心得(物化+英文)

楼主: ipme (oOpz!!!)   2021-12-02 02:06:36
※ 引述《pokemongo (精灵宝可梦GO)》之铭言:
: 再者,考生需要认识到专利师其实是Patent Attorney,而不是Patent Agent,更不是
: Patent Engineer。考生必须要增加自己的法律素养,在研读专利法时除了须了解法条的
: 意思,还需要知道立法理由,翻阅实务判决及各项司法决议,甚至将其他法律概念(例如
: :民法、行政法、其他智财法)带入思考中。
澄清一下,没有要战的意思。
在美国,
Attorney,本身就是律师,他/她必须通过State Bar考试。
Attorney又再去考Patent Bar考试,也通过了,就成为Patent Attorney。
你的说法真的很奇怪,你当然可以在自己国家自己讲自己爽,
但对外与人沟通,至少在美国这种智财大国,只通过Patent Bar考试,也注册了,
请说你是Patent Agent,而不是Patent Attorney。
作者: pokemongo (精灵宝可梦GO)   2021-12-02 03:47:00
关于patent attorney 作为专利师一词之翻译,其实是依我国专利师法英文版作翻译的。不过,我也认同台湾专利师跟美国patent attorney 程度上有很大的落差
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2021-12-02 08:35:00
职务范围有点差别 不纯是专利申请
作者: brson (下大雨)   2021-12-02 08:44:00
智财局英文稿子等等常乱七八糟,里面英文好的人很少很少。这翻译其实可以寄局长信箱。i大文 推一个
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2021-12-02 10:19:00
台湾已经有patent agent啦 就是以前的专利代理人主管机关好像还不一样
作者: kaikai1112 (骨髓捐赠match也是种缘份)   2021-12-02 10:27:00
台湾的 Agent Attorney 都是智慧局在管理的在职务范围上 比较像日本的弁护士 与 弁理士其实也跟欧洲接近 (台湾本来就比较贴近大陆法系)
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2021-12-02 10:31:00
哦哦 那是我记错了
作者: kaikai1112 (骨髓捐赠match也是种缘份)   2021-12-02 10:32:00
倒是美国在专利体系上 一直都是有自己的玩法所以在这一点上 要以美国本位来挑剔智慧局的英译我是觉得 有点不太公允以台湾的专利法源流 Agent 就只是旧时代的遗绪.....两个都差不多是对应于 Attorney (弁理士)的概念所以以全球的角度来看 比较特别的反而是美国个人的体会 是这样的
作者: DivineSwine (神猪)   2021-12-02 11:58:00
我的看法是台湾的专利师能参与的诉讼只和专利有效与否有关 这点对应美国差不多是PTAB上的诉讼 同样属agent可以做的事 所以单凭这点要说台湾的专利师能被称呼为attorney我觉得有点勉强attorney=能参与任何诉讼 不限于专利有无效查了下 台湾的专利举发是不是很少再用experttestimony? 这样看来美国PTAB举发比台湾流程要繁复许多哩
作者: hensel (hensel)   2021-12-02 15:23:00
审判长同意的话专利师可以代理民事一二审吧,只是有专利师这么想做诉讼吗
作者: trafficboy (交通男孩)   2021-12-03 00:38:00
美国attorney没通过patent bar还是可以做专利诉讼啊。只是不能做USPTO的业务而已。
作者: DivineSwine (神猪)   2021-12-03 17:09:00
如果是ptab trial practice的话 没过patent bar的attorney不能当lead counsel 顶多只能用pro hac vice的方式当back up counsel
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2021-12-03 17:46:00
他叫“patent attorney”而不是“attorney”原因是有限定特征在前面^^
作者: dontmind (欢迎莅临specialman)   2021-12-03 20:15:00
台湾律师是Attorney at law还是可以跟专利师区别专利代理人: patent agent ,专利师:patent attorney
作者: brson (下大雨)   2021-12-03 23:33:00
"同一间事务所法律部门职衔倾向美国法描述,但专利部门是顷向非美国法描述。"说穿了就是英语掌握能力不好 -------> 英语不好是英美人英语不好,不知attorney可像台湾用的这么淋漓尽致
作者: alicg (四月雪)   2021-12-03 23:57:00
i大精彩喔 说得好!
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2021-12-04 02:41:00
台湾律师会挂Lawyer 专利师挂Patent Attorney 都有的都挂看一些代表性事务所怎写就知
作者: alicg (四月雪)   2021-12-04 03:30:00
i大就是在说去看英美水准以上的事物所,他们人员的title是怎么写的.要嘛就全英系,不然就全美系.英国怎不学台湾这样写?美国怎不学台湾这样写?我自己有台湾律师牌,来美国快20年了.至少在我来美国发展前,attorney本来就是我们律师认知用的字.
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2021-12-04 09:47:00
https://www.jpaa.or.jp/patent-attorney/没误会的话 日本是这样翻的 大概亚洲国家英文水准都不好
作者: alicg (四月雪)   2021-12-04 11:14:00
日本对律师的认知字有无包含attorney?他们同一间事务所也是像台湾这样美法与非美法混搭描述吗?答案不管是不是,他们英文本来就不好. 新加坡、印度人、南非人英文算好了,但英美人还是背后笑他们讲的是新加坡英文、印式英文、南非英文.所以这也难怪为何第一时间DivineSwine大大等旅外学人或贤达们认为台湾的翻译不妥.要嘛就全美不然就全英,不要混搭.这样别人只是在背后笑而已
作者: deathcustom (第三人的到来)   2021-12-04 12:39:00
英国/大英国协的律师本来就叫solicitor/barrister...
作者: dontmind (欢迎莅临specialman)   2021-12-04 13:48:00
也是感谢分享!的确还是要知道英美人士惯用语未来交流时比较不会产生误解的问题
作者: deathcustom (第三人的到来)   2021-12-04 15:34:00
英国人是嘲笑所有非英国人的英文之前在CCLS的助教本来是EUIPO的审委问她为啥跑回来念博班:受不了欧洲人的烂英文
楼主: ipme (oOpz!!!)   2021-12-04 16:19:00
Queen Mary是好学校 d大不留在英国发展? 还是暂时渡假?
作者: fermion (fermion)   2021-12-14 07:53:00
没必要为这个翻译争执,个人觉得应直接翻成 zhuanlishi
作者: forcomet (无暱称)   2020-01-21 14:20:00
同意!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com