楼主:
bwnt (bwnt)
2021-11-03 17:42:57请问印度专利核驳中出现下列这段:
https://imgur.com/P1zrsWS
(这是当地代理人翻译的 原文是印度文 看不懂)
请问是什么意思呢? 第一次处理印度的答辩 不懂要改什么...
作者:
dakkk (我是牛我反刍)
2021-11-03 18:34:00英文不是印度官方语言吗?
作者:
nnf (*)
2021-11-03 23:02:00没给上下文也没给claim根本无法判断从现有资讯来看,会不会是claim范围写太大。例如某个元件明明只会包含有限数量的其他部件、材料、成分。
楼主:
bwnt (bwnt)
2021-11-04 10:06:00是纯粹对comprising这个字的核驳 这一点就只提这样 没上下文我看印度专利法好像也没特别提到什么
作者:
kaikai1112 (骨髓捐赠match也是种缘份)
2021-11-04 10:48:00基本上印度审委的素质..... 这个应该是可以 Argue 的
印度审查基准讨论请求项前言、连接词和主体的段落有comprising of作为连接词的范例可以用此范例和审查委员争辩
作者: patentshit (patentshit) 2021-11-08 01:50:00
印度的的行政与司法工作用语是英语感觉是Claim其他部分用了排他性用语
作者:
nnf (*)
2021-11-08 19:21:00所以才说说明书内文及claim没有看到根本无从判断可以把技术内容码掉,把形式架构贴上来