※ 引述《zorroptt (毛毛鼠)》之铭言:
: 不过比较好奇的是为何音效还要特地分两版本@@?
no音效都一样,好比两个厨师给完全一模一样的食材
问题是
: 我是知道音效是日本那负责的,但台版就不能用吗??
台版有用,但是煮出来的菜跟日本煮出来的味道不一样。
完整的音响演出包含:配乐、音效、配音,音效只是其中一环
: 有分得那么细不能直接用他们的成果?XD
其实日本厨师很好心,有帮台湾厨师煮了一部分(配乐何时要大声、音效要放哪里等)
: → onetwo01: 音响要配合声优 07/17 12:04
其实是声优要配合音响
因为“音响监督”,督的是整体声音的演出,是真的用声音去演戏(日本动画画面跟声音
的演出比例几乎是1:1),翻译成中文,音响监督就是“音响导演”,导演大家都知道吧?
导声音演出的导演就是配乐、音效、语音都要服膺音响导演的指挥,音响导演说:
这里要用会“带来希望的战斗曲”,然后作曲师就赶快去作配乐
音响导演:“混音师,20:20~ 20:25这里是战斗高潮,把配乐分配到的音量提高!”
音响导演:“XXX声优:你这边演戏应该要表现出气急败坏的情绪,不要只是会唸干稿!
我们是用声音演戏,不是在演讲!”
音响导演:“跟母带处理师联络一下,我希望从片头开始,整体音压要从一开始的小,然后
渐渐提升,戏中几个武打的关键点请强调它们,然后蔑天骸被万剑穿心时的大爆炸,把整体
音量的音压提升到最高点!另外,我不希望整体质感太塑胶,给他脏一点,重一点!”
: → zorroptt: 觉得直接用就好吧 一般人会去在意音效差别的已是不多 07/17 12:06
http://i.imgur.com/9Ug8Mlo.jpg
男生不太懂女生的化妆技术,但是可以选择的话,应该没有男生想要左上角那个妹
: → poke001: 没办法直接用吧 语音长度不一样要调整的地方也有差 07/17 12:07
: → zorroptt: 这以前没注意过耶 所以我们一般在看的影集 电影 不同配 07/17 12:11
: → zorroptt: 音版的其实音效都有/得不同吗???? 07/17 12:11
冰雪奇缘各国版本统统弄来看 :P
: 推 onetwo01: 这篇解释得很清楚吧怎么会不懂,音响强弱要搭配语句断点 07/17 12:16
这是音响演出很关键的地方之一,就算是黄俊雄、黄立纲、黄文泽(以前的),
应该都很清楚这件事。
: → onetwo01: 才有突出的效果啊,台语跟日语长度又不一样直接套用更乱 07/17 12:16
: → onetwo01: 吧? 07/17 12:16
包含一个状况,假设比方说一个语言讲话有5秒 ,刚好是戏剧张力最高点(音量很大)
换成另外一语言的配音时,一样的意思翻译后却只需要唸3秒,那剩下的两秒必须补音效
或者把配乐拉更高来补位,以免虚掉。
很明显的例子,丹翡第一集开头撞到石灯笼摔倒时,日配是人声“哎唷”,台配是撞到东西
的音效。
: 推 lupins: 说实在 日版比较优 07/17 12:18
: → zorroptt: 我知道原篇的意思 但我就是好奇霹雳会在意这个吗XD 07/17 12:22
本来我的母带重新处理demo与比对影片被霹雳封锁(请看C_Chat版,有人推文反应时间点)
,但是我申诉是合理使用以后,已经解除封锁。
感觉是霹雳有在意,而且从原本的掩盖舆论逻辑,转为接受意见指教,感觉将来应该会改善
制程吧