连假无聊,回一下好了
※ 引述《h12ry0313 (阿尧~~~)》之铭言:
: 身为一个喜欢电影,也想追寻台湾文化的年轻观众,直到我看到“膝关节”的文章。
: 李光爵先生,事实上拥有万人的网络专栏作家“膝关节”,兼具电影影评人身份。我很怀
: 疑台湾文化就要还要被多少像“膝关节”这样的人,不断地消费和强奸,充当台湾资方枪
: 手,说著不精湛的谎言与用着不专业的文字,一次又一次欺骗台湾百姓情感。如果影评人
: 这种职业,只是拿片商钱来决定文章格调,那也难怪,在台湾,很多影评人硬要装内行凑
: 热闹来几篇文章,以为可以帮某部国片指点迷津。
: 某种程度上,可能半数的影评都在扯谎,可能为了捧亲友团、为了帮认识的片商圆谎骗观
: 众、为了自己五斗米折腰、为了不着边际的无感行销撰稿,为了种种意想不到的动机堆砌
: 文字。如果这般影评生态得以继续维持,也不意外这个无法说实话的台湾电影,至今仍然
: 不被多数台湾观众支持。
笔者身为电影版资深观影家兼公共知识份子,曾经高中时代加入电影社,拒缴社费,还能
连看三部电影没被抓包
自然知道,电影版其实有不少片商工读生会洗影评
或许某些影评人可能也有拿片商的钱,笔者不清楚,但基本上没有证据,笔者也不敢断言
所以尧大这个指控,其实还满严重的...
: 我不清楚“膝关节”在苹果日报上发这篇文章的动机和背后内幕。我只就文章内容与电影
: 相关性来发表心得,与我认为的“四骗”。
老实说,膝关节,笔者只闻其名不见其人,不熟~
当然很多人看完这篇文,第一个吐槽的就是藏镜人经典台词搞错的那段吧
不过其实膝关节在该篇苹果新闻底下,也已留言更正了
而且如果不是整天泡在布袋戏圈的,一时之间犯这种错误,笔者倒也觉得无可厚非..
回到影评上,笔者不清楚膝关节是不是布袋戏迷(看他犯上面的错误,至少不是深度戏迷)
那如果以一般的影评来说,基本上这篇还算四平八稳,甚至满有打到点的,
其实里面很多地方膝关节也是点出疑问,并非歌功诵德
最后一段结论也说这次的电影是个待验证的实验
老实说感觉不太像拿厂商钱的工读生文耶...
: 首先,布袋戏的商业性或商业性的布袋戏,在许多研究生的论文里面或艺文杂志里或其他
: 文化媒材中,或多或少都讨论过,但如果“膝关节”要捧著霹雳哈得这么明显,那显然“
: 膝关节”没有做足功课,也没搞清楚台湾目前布袋戏市场的现况,光从苹果上那篇文章的
: 第一段,就足以让台湾那些看过布袋戏的老戏迷笑翻了,换个网络用语,就是“膝关节”
: 活在哪个平行时空呀?遑论霹雳打着MIT名号,却不断向中国市场靠拢的吃相,依然被看
: 破手脚的拉“国际化”来遮羞。文化意识上的冲突与商业利益上的矛盾,两者固然存在,
: 但“膝关节”过于美化的业配文,猛然令我回忆起范可钦先生帮连胜文助选的广告文宣,
: 充满令人揶揄的漏洞,例如说“圣石传说”票房主力在中南部,又用台北票房来算基本盘
: ,这准确性似乎是“各说各话”,似乎越帮越忙,这是第一骗。
对于票房的计算,笔者不是专家
但笔者知道,全国票房的经验公式,好像是以台北票房*2来计算,
所以基本上,膝关节是根据当年圣石传说台北票房的人次,来推出这次奇人台北要多少
票房才能达到当年圣石的水准,跟票房主力是否在中南部无关
这论述应该没问题
: 再来,配音是创作选择,基本上没有对错,重点在于观众是否买单。如果平剧用台语可以
: 唱,为什么不用?如果日本动漫用日语发音也看得下去,为什么要配国语?意大利歌剧在
: 演出时,会特别改成其他语言来唱吗?除非,原创后的二次再制,在商业性与艺术性上,
: 都足以与原版抗衡产生对等价值,但国语配音一直以来就是极端弱势。拿着从来就没准备
: 好的东西,要上台亮相,到底是要害谁?而台湾长期忽略幕后工作者的训练与养成制度,
: 导致后继无人的断层现象早已是公开的秘密。“膝关节”拿好莱坞将外语片弄英配,与日
: 本人把外来片搞日配,与霹雳这部作品相提并论,是否“LP比鸡腿”了呢?这是第二骗。
: 美帝与日人搞自家语言配音,是因为他们市场特性与腹地广大,再说自信的美国人只会英
: 文的观众很多(日本人也很习惯听自家语言所以坚持改版日配),其他地区片商作品则为
: 了赚美钞,把自己搞得需要英配,是很清楚的道理。但霹雳布袋戏碰到的配音问题,比较
: 像是日本哆啦A梦的作品REBOOT后,大雄讲英文,技安说广东话,然后小叮当和静香说日
: 语。管你国语版的《魔戒》、《变形金刚》、《美国队长》、《钢铁人》或《复仇者联盟
: 》,我知道大陆人还是比较喜欢听原版配音(大陆人没有土到听不习惯英文这种事情)。
: 我只是想“膝关节”在文章里用的比喻,根本张飞打岳飞,为霹雳贴金。
布袋戏到底是不是只能台语?
当初布袋戏的祖师爷,讲的是台语嘛?
(就算是,那应该也跟现在的台语不一样吧..?)
笔者曾经在客家电视台看到客家语的布袋戏,那是不是违反传统?
据说奇人的动画比例高达3/4,还算是布袋戏嘛?
其实看那么久,笔者感觉大家一直在争一个点就是国语配音台语配音
然后再扯到是不是要讨好中共这个点上
但是,如果要讨好中共,那只要大陆版的是中文就好(就跟很多外国电影到日本、美国
会改配当地的语言一样)
台湾只要多配个台语版的,没有争议,对霹雳来说岂不简单?
但其实笔者一直有个想法,就跟膝关节这篇讲的一样
这次的奇人密码,用了三种语言配音
其策略应该是想吃下台湾布袋戏戏迷和“非戏迷”的市场
就算板友都是布袋戏戏迷,还是有人觉得金光的口白一听就出戏
那非布袋戏戏迷呢?
不知道有多少人,因为郑进一鬼故事,看到布袋戏就恶心
因为一人口白,女声男配,听到布袋戏就倒阳
或许霹雳这次奇人密码用多人口白、用国语+台语+罗布语配音
就是打算能吸引非布袋戏戏迷入场
: 第三,“膝关节”的这篇文章头重脚轻,竟看不到布袋戏创新的动机,也听不到布袋戏传
: 统上的坚持,不但无法讨好既有布袋戏粉丝观众,也无力吸引非布袋戏族群观赏这部电影
: 。暧昧的态度才是霹雳最令观众迟疑是否进戏院的犹豫,这是第三骗。
笔者看膝关节文内不就有提到国配会引起传统戏迷的抗议了嘛?
: 最后,“膝关节”可能无辜,职业的身不由己,但我依然遗憾目前的台湾,始终缺乏诚实
: 的笔,使得媒体与网络充斥太多虚伪消息。如果霹雳自己诚心诚意要台湾人挺这部片,霹
: 雳大头应该自己出来写,不要躲在自己的城堡里,拼命要布袋戏界以外的人,背书当枪手
: ,在外边无的放矢。不仅是对台湾布袋戏或电影的伤害,也是最大的一骗。(当然如果霹
: 雳大头拼着只要大陆市场能侥幸回本,抱着这种头过身就过的心态,那会不会是文化产业
: 里的顶新呢?)
拿顶新毒油比,这扯大了吧...
: 对了,“膝关节”,忘了告诉你,李安《卧虎藏龙》里的周润发跟杨紫琼等人都讲中文,
: 还拿下最佳外语片唷!他们可没为了国际化特别去讲英文!
这好像也扯大了,卧虎藏龙也不是主打卖美国人。而且故事设定在清朝,当然中文
这样类比的话,那奇人设定在汉朝中原,配台语岂不更不伦不类?
最后
虽然笔者这篇好像在帮奇人讲话,但笔者可没拿霹雳的钱(当然有的话笔者也欢迎XD)
而且笔者虽然对奇人有所期待,但对于这片国语配音的水准,和剧情也是觉得很堪虑阿
(可以看笔者之前的文:
http://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1419070267.A.29A.html )
不过笔者是有点感慨..
大家整天骂台湾惯老板不会创新,只会墨守成规、生意越做越小、只会cost down
可是看到霹雳这次推奇人,做出了改变,大家却批抛弃传统、只会捧中共LP...
老实说,奇人会不会成功不敢说(现在感觉台湾还满可能失败的XD),
但真的有点佩服霹雳..
虽然当初笔者也曾酸过,圣石传说亏这么多还敢拍电影
不过人家光是敢这点,就真的赢过台湾很多大老板了...