楼主:
jeff7099 (小杰的攻击)
2016-05-12 20:51:20: 士兵 76(Soldier 76)/死神(Reaper)/法拉(Pharah)
: 源氏(Genji)/麦卡利(McCree)/闪光(Tracer)
: 半藏(Hanzo)/壁垒机兵(Bastion)/夺命女(Widowmaker)
: 小美(Mei)/托比昂(Torbjrn)/炸弹鼠(Junkrat)
: D.VA(D.Va)/拦路猪(Roadhog)/札莉雅(Zarya)/温斯顿(Winston)/莱因哈特(Reinhardt)
: 慈悲(Mercy)/禅亚塔(Zenyatta)/路西欧(Lucio)/辛梅塔(Symmetra)
仔细看台版的译名
会发现两个逻辑
两个逻辑是
1.名字有含意的,会以翻含意优先
士兵76/死神/闪光/夺命女/炸弹鼠/拦路猪/慈悲/壁垒机兵
2.名字没含意的则音译
法拉/源氏/麦卡利/半藏/小美/托比昂/D.VA
札莉雅/温斯顿/莱因哈特/禅亚塔/路西欧/辛梅塔
个人觉得翻最烂的
应该是壁垒机兵
两个原因
1.太长不好叫
2.名字不好读
机兵两个字应该是赘译
直接翻壁垒/堡垒都不错
——
以上为闲聊废文……