Re: [讨论] 伤害距离衰减

楼主: jeff7099 (小杰的攻击)   2016-05-12 20:51:20
: 士兵 76(Soldier 76)/死神(Reaper)/法拉(Pharah)
: 源氏(Genji)/麦卡利(McCree)/闪光(Tracer)
: 半藏(Hanzo)/壁垒机兵(Bastion)/夺命女(Widowmaker)
: 小美(Mei)/托比昂(Torbjrn)/炸弹鼠(Junkrat)
: D.VA(D.Va)/拦路猪(Roadhog)/札莉雅(Zarya)/温斯顿(Winston)/莱因哈特(Reinhardt)
: 慈悲(Mercy)/禅亚塔(Zenyatta)/路西欧(Lucio)/辛梅塔(Symmetra)
仔细看台版的译名
会发现两个逻辑
两个逻辑是
1.名字有含意的,会以翻含意优先
士兵76/死神/闪光/夺命女/炸弹鼠/拦路猪/慈悲/壁垒机兵
2.名字没含意的则音译
法拉/源氏/麦卡利/半藏/小美/托比昂/D.VA
札莉雅/温斯顿/莱因哈特/禅亚塔/路西欧/辛梅塔
个人觉得翻最烂的
应该是壁垒机兵
两个原因
1.太长不好叫
2.名字不好读
机兵两个字应该是赘译
直接翻壁垒/堡垒都不错
——
以上为闲聊废文……
作者: starcraftiii (星海争霸三)   2016-05-12 20:55:00
XDDDDDDDDDDDDDDD
作者: mummyqq (mummy)   2016-05-12 21:04:00
所以缩写 变碧姬(?
作者: mouse210 (小老鼠OuO)   2016-05-12 21:05:00
B鸡 好想吃香肠
作者: kusoshun (大家一起来促膝长谈吧)   2016-05-12 21:46:00
同意,D3 Bastion Keep翻成戍卫要塞,照翻成戍卫就好啊
作者: rickkao11 (rickkao11)   2016-05-12 21:52:00
我觉得D.VA 和小美不太算音译啦
作者: hiraoni (哥)   2016-05-12 22:20:00
翻机兵还行阿 直翻堡垒有点怪吧 会让我想到Red Alert里的那个小巨蛋
作者: SGBA (SGBA)   2016-05-12 23:30:00
翻译 机兵没问题阿...照你翻的才奇怪
作者: starcraftiii (星海争霸三)   2016-05-13 00:12:00
叫机兵还蛮好记的啊~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com