[闲聊] 886话翻译错误

楼主: pcw987654321 (pcw)   2017-11-30 12:28:06
这是对岸网友整理出翻译有问题的部分 有兴趣的可以看看
http://bbs.talkop.com/thread-25819-1-1.html
近几话出现不少翻译错误的部分 造成语句不顺 还有意思错误 甚至886话出现了严重的错
误 事实上885话已经有很多错误
这次最大的错误 886话的最后鲁夫并不是要消耗卡塔的霸气 鲁夫是想正面打倒最强状态
的卡塔 所以886话标题看起来是培基 但同时也是指鲁夫
下面找了英文版做对照 英文版才是正确的
https://imgur.com/yWpGPlp
https://imgur.com/sJFG173
作者: s869225 (只想自然醒)   2017-11-30 13:11:00
同意楼上
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-11-30 13:18:00
谢谢分享,没看原文真的不知道翻译错误原文 https://imgur.com/Hybma6B.jpg鲁夫认为边逃边耗掉卡塔的霸气有机会赢,但那样不行鲁夫想要让自己的霸气更成长,所以想对决最佳的卡塔
作者: asdf403 (路人)   2017-11-30 13:07:00
鲁夫是要恢复自己的武装色才逃的…
作者: kem0606 (Kem)   2017-11-30 13:10:00
这翻译觉得鲁夫又变成白痴
作者: javawisely   2017-11-30 12:42:00
好厉害~~感谢~~
作者: yun0112 (Yun)   2017-11-30 12:52:00
近期都会特别看这网友的翻译纠正
作者: rojin (rojin)   2017-11-30 12:59:00
看完也是觉得鲁夫想正面硬干最强状态卡塔,翻译当参考
作者: berryc (so)   2017-11-30 13:03:00
所以鲁夫逃跑是为了让卡塔恢复能量 ....
作者: j71648 (川禸木)   2017-11-30 12:40:00
呃 不是本来就这样吗?
作者: eddy0813 (petrucci)   2017-11-30 12:41:00
推 翻译错误真的影响漫画所要表达的真正意思真正的意思是 鲁夫并不想要消耗卡塔的霸气来取巧 而是想要正面跟最佳状态的他交锋
作者: raysilence (雨....何时会停)   2017-11-30 14:30:00
鲁夫也是那种会分一颗仙豆给对方的类型
作者: pime (JayCheng)   2017-11-30 15:46:00
这样翻译感觉才有激战啊 逃走要怎么消耗他的霸气啊 卡塔也在恢复当中啊
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2017-11-30 15:48:00
如果他一直开着见闻色 就会消耗
作者: yattt   2017-11-30 16:15:00
是嘘鲁夫、漫画家还是翻译更正者...
作者: lakers110 (Lakers)   2017-11-30 16:27:00
作者: Jinx (吉茵珂斯)   2017-11-30 16:35:00
作者: lakers110 (Lakers)   2017-11-30 16:37:00
所以鲁夫发现卡塔的弱点是见闻色是会消耗殆尽的,而非卡塔失去冷静就会见闻色失常!
作者: s869225 (只想自然醒)   2017-11-30 16:47:00
嘘作者阿 磨血磨了那么久 最后又说我在他满血的时候赢他才能变更强 这啥观念 虽然打斗还能看就是
作者: kuc6811 (Mr.洋芋)   2017-11-30 17:34:00
我现在也是每礼拜都会看他的翻译报错XD
作者: katana22 (滨崎玮)   2017-11-30 18:08:00
作者: xeriob021409 (宁静海)   2017-11-30 18:49:00
赛亚人性格觉醒了??
作者: dragoni (风干福橘皮)   2017-12-02 14:52:00
原来是塞亚人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com