※ 本文是否可提供台大同学转作其他非营利用途?(须保留原作者 ID)
(是/否/其他条件):
否
哪一学年度修课:
106年第二学期
ψ 授课教师 (若为多人合授请写开课教师,以方便收录)
蔡毓芬
λ 开课系所与授课对象 (是否为必修或通识课 / 内容是否与某些背景相关)
选修,翻译学程学生优先。
笔译组选修,授课对象主要为外国语文学系学生
δ 课程大概内容
中英双语授课
第一周 Welcome. Practical Information. Language Assessment.
第二周 An introduction to legal English. *Legal Latin *Shall and may *Legalese 翻译工
具的介绍与使用
第三周 Introduction to contract formation
第四周 Understanding contract clauses
第五周 Translation practice
第六周 温书假
第七周 Introduction to sale of goods
第八周 Translation: Sale of goods contract
第九周 Understanding a lease or tenancy agreement
第十周 Translation: Lease or tenancy agreement
第十一周 Understanding employment contract
第十二周 Translation: Employment contract
第十三周 Introduction to intellectual property
第十四周 Translation: Intellectual property
第十五周 Understanding rules and regulations
第十六周 Translation: Rules and regulations
第十七周 端午节(放假日)
第十八周 期末考周放假
Ω 私心推荐指数(以五分计) ★★★★★
星星满天飞 ★★★★★
η 上课用书(影印讲义或是指定教科书)
老师上课会影印讲义给学生,不用自己准备
会用到许多现上翻译工具,如termsoup 等等
μ 上课方式(投影片、团体讨论、老师教学风格)
共有六篇翻译作业,开学第一周会分组,每一组都要负责上台报告一篇翻译作业。
负责该篇翻译的同学须制作PPT档解说该篇文献要怎么翻以及班上同学的翻译状况。在经过解说后,班上同学可针对解说的内容把自己的作业修改之后再上传一次,最后的作业成绩是采用修改完的最终版本。
除了翻译作业,平常上课老师也会发影本讲义带领大家练习,并给予上课翻译习题,只要完成通常就能提早离开,上课风格非常有弹性。
老师非常重视同学的回馈,几乎每堂课都有课后问卷给同学填写。一开始感觉老师很严格,但后来发现老师其实人很耐斯、很欢迎同学发问,上课风格也很free
σ 评分方式(给分甜吗?是扎实分?)
由于本课程原本是专门给翻译学程的学生修习,所以我本来很担心自己没有任何翻译基础而且大学四年几乎都把英文忘光光了QQ(本人乃法律系学生)所以很忧虑会不会跟不上
结果后来发现课程修起来不会太难,即便没有翻译基础的我修起来也能跟得上!
平常作业我都有如期完成,自认翻译的应该还可以(虽然不到专业),最后A+,觉得给分超级甜>\\\<超感谢老师~
ρ 考题型式、作业方式
没有期中期末考,从作业、报告、上课习题以及出席情况来评分
但作业不接受迟交,平常上课如果迟到超过15分钟就会被记为旷课(不过老师应该还蛮好说话的)
ω 其它(是否注重出席率?如果为外系选修,需先有什么基础较好吗?老师个性?
加签习惯?严禁迟到等…)
重视出席率,是评分的一部分。
如果可以的话,当然有翻译基础比较好,有法律基础也有帮助,不过没有的话也不用担心~
本堂课修的人数不多,所以是小班制,老师基本上都会认识同学(总共才12人左右)
翻译学程同学优先加签,但基本上老师应该都会给加签
Ψ 总结
修完这堂课觉得法律英文变好了!而且作业难度也还在可以接受的范围不会超出负荷,觉得不论是法律系或是其他想要精进法律英文的同学很值得来修看看!