[评价] 106全 马耀民 翻译实作上下

楼主: vct886 (October)   2018-06-29 23:35:17
※ 本文是否可提供台大同学转作其他非营利用途?(须保留原作者 ID)
(是/否/其他条件):是
哪一学年度修课:106学年
ψ 授课教师 (若为多人合授请写开课教师,以方便收录)
马耀民老师。
λ 开课系所与授课对象 (是否为必修或通识课 / 内容是否与某些背景相关)
中英翻译学程共同必修(实务课程)。
δ 课程大概内容
上学期有中翻英(文言文、网络新闻、网络文章)、英翻中(文章段落、媒体文章)。
下学期就只剩英翻中了,整个学期都在翻Guardian跟Independence的文章。
Ω 私心推荐指数(以五分计) ★★★★+0.5★
η 上课用书(影印讲义或是指定教科书)
无,只有回家实作、上课检讨。
μ 上课方式(投影片、团体讨论、老师教学风格)
耀民会把同学上传到Ceiba的作业印下来批改之后,发回影本。
上课时会先让大家提出翻译该篇作业时遇到的困难,但通常不会有人自主发言,所以这个时候他就会点他认识的同学回答。每个礼拜都会点一样的人喔,宛如爱将一般XD
如果同学真的说不出个什么,他就会就他批改时看到的问题进行讲解。
基本上就是让大家思考一下原句究竟该如何理解,又该如何翻译才能将原意保留,同时又不失阅读流畅性。
最后,会发下他自己翻的版本,一句一句带大家看过。
虽然是表定三小时的课,但实际上只会上两小时。
σ 评分方式(给分甜吗?是扎实分?)
很扎实,但甜度还不错耶!
我上学期被爆电到怀疑人生,但他依然给了A。我觉得很佛。
至少比他的文学课甜啦......大概甜三倍吧QAQ
每个人在学期中究竟有没有进步,他都了然于心,并以此作为评分标准(之一)。
特别注意:略去或删减原文文意以求style的翻译是他的大忌!!!!!
此外,上课聊天、多次迟到也都会把成绩拉低。
ρ 考题型式、作业方式
没有考试,就是一直翻一直翻就对了。
作业要求:12体字新细明体或Times New Roman、每段段首缩0.5吋
每个礼拜天下午三点整以前,以Word档形式上传Ceiba。逾期就不收。
ω 其它(是否注重出席率?如果为外系选修,需先有什么基础较好吗?老师个性?
加签习惯?严禁迟到等…)
因为是温馨小班制(11、12人他都嫌多),所以谁出席谁缺席都一清二楚。
刚刚也说过,迟到会让他蛮不开心的,因为他觉得这样很不尊重花了好几个小时认真批改作业的他本人。
Ψ 总结
我也不清楚其他的翻译班(或另一班实作)是怎么上课的,不过我真的觉得耀民的训练方式相当好,且感觉得到相当的成效。
虽然上学期真的上得很崩溃,但从翻暑假作业开始,我就有明显感受到,自己好像真的开了什么窍,比原先还要顺手了。
(然后被他批改之后就发现,也就顺手那么一点点)
但下学期的过程之中,进步的感觉就真的挺明显的。
耀民常强调的讯息架构、讯息安排,还有可读性,对于翻译而言都是相当重要的要点。
虽然得知这点不难,但要做到得经过多次且高密度的练习才行。
每周几乎不间断的实作,以及在课堂上学到的一些技巧,真的让我觉得很有收获。
不过也是有不太认同他翻法的时候啦XD 所以扣了0.5颗星。
此外,耀民还蛮常哈拉的XDDD
他嘴翻译教科书里头那些“顺译法”、“逆译法”之类的法则,真的超好笑XDDD
他有蛮多事可以抱怨的,听他唸这些又很舒压,务必要亲自体会~
不过有时他讲的话不怎么政治正确,能否接受就自己斟酌囉。
最后,希望大家不要因为耳闻“四大神兽”的传言就避开这门课。
虽然扎实、耗时,前期又有点崩溃,但他的翻译实作真的值得一修。
快来吧,然后跟我一样成为他的粉丝<3
附注:他的中翻英内容跟实作差不多,只是多一个上台报告,然后期中期末在两小时内翻一篇而已,就不另外发评价了。
作者: Qdream (里长)   2018-06-30 21:52:00
推~难得有老师翻译篇的评价!
作者: kusturica (kusturica)   2018-07-01 04:05:00
可以问四大神兽有那些人吗? 好奇XD
楼主: vct886 (October)   2018-07-01 09:41:00
马猪鹤鱼:马耀民、朱伟诚、贺安莉、俞燕妮这个讲出来应该不需要不自杀声明吧……OAO
作者: rogerliu84 (丁丁是个人才)   2018-07-01 10:31:00
楼上XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com