【译动国界论坛|4x4 翻译圆桌会议】侧记
唐薇介绍译动论坛来源:
华文朗读节是出版盛会,希望把文学这个东西用声音来重新演绎。
希望也可以让翻译借由这个机会走到幕前,因为目前是隐形人状态,很不被
得见,这其实是一件不应该的事!所以我们开始着手努力,希望让翻译的工
作能够从一直以来的幕后身份,走到大家面前。
英文法文德文波兰文,今年纳入日文,从欧洲扩大到亚洲。
去年是以文学为出发,今年还是延续文学的主题。但是其实翻译不一定只是
文学,可以是图像、戏剧、可以是诗。
所以今年有一个发想,以明益的作品,目前有很多的译者在翻译明益的作
品,邀请这些外国的译者一起到台湾来讨论,毕竟台湾的文化有它的特色跟
风格,不是在字典上找得到的,甚至问作者都不一定能给出最好的回答,那
我就想让译者和译者面对面,也许能够激荡出不同的东西。
所以我们找了明益的作品,也找了一个非常不同的媒材就是图像,找了阮光
民。
我想先给各位一个手册,华文朗读节的手册,我们还有很多的活动。
另外一份就是行前说明,我们在这几天当中会密集地见面,在事前我们已经
把行程表都传给每一位。
今天的行程我们会从两点开始就一直讨论,然后两位作者介绍它们的作品,
然后就大家一起餐叙。
今天的主轴我们希望来谈,翻译的工作,针对文本提出问题,一些想法。
公开活动的时候我们再来讨论一些问题。举例来说,我知道大多数的译者是
有翻译小说,所以我那天会问大家例如说,觉得翻译小说跟翻译漫画的差异
在哪。我觉得观众会对于技术的神秘面很感兴趣。
【看漫画】
我相信大部份的人都还没有看到整个漫画的完稿,所以我们可以一起来看一
下。
大概看过画面就好,因为整个很长,有六十页,我们先大概看过。(投影)
本来我们的结构是定在32页,结果变成60页,跑出一倍出来xDDDD
阮光民:因为有时候画漫画或电影必须要用页数去堆叠,例如像这一页第一
次石狮子出现,整个tempo要作出来,不可能一小格给它,很快就带过了,
不可能,心境出不来。所以我本来一开始想说32页我有把握作完,但后来觉
得这样真的不可以,太不满足,会有很多角色都没有深刻去剖析到。如果没
有时间限制我甚至会想要作到120页!但是没办法,九月底要交稿。也有跟
明益讨论过,希望可以保留文学性,不要只剩对话。
对中华商场有印象的台湾译者请举手?
像这个大跨页,中间留白留很多不是我偷懒,是因为书页的正中间一定会被
翻页的地方切掉,所以我一定不能让角色的脸在那边,就用了一些安排让角
色刚好会落在画面两侧。
后来有一些旁白就是用明益书中的文字来陈述这样。
我也有安排一些带出过场的东西,例如像这一个桥段是西瓜子。
我其实在看小说的时候都有大概去想角色长什么样子,不知道符不符合明益
的想法,但是我就有大概构思一下。
明益有丢一堆中华商场的照片给我,那个时候其实很多服装风格的都跟现在
不一样。
(唐悠翰:为什么西瓜子都吐这么整齐)
因为小说里有提到一段小孩子把西瓜子排在地上假装在种田,我就把它画出
来。小时候它们小孩子就是会作这种事情,我也努力让自己带回那时候的心
情。
我故意把年龄层拉大到四五年级,我原本想说明益设定上可能是三四年级
(我没有想那么多!xD),想说这有涉及到一些生死的事情,年纪可能稍微
基本要有一点。
(郑衍伟:为什么魔术师就要连结到流浪汉)
因为我觉得流浪汉跟魔术师很像,都是一种神秘的感觉。
(可是这样没有人会跟它买东西)
我想到的就是尪锣仔仙,你又会围在旁边看很好奇,又不是很敢靠近,很有
意思,非常神秘。
魔术这一段我就会故意作个连结,魔术师就很喜欢逗小孩,我就把它指著对
方的手指弄得有点长,不太干净这样。
(唐悠翰:你这样会把它设定成真的有魔术,跟石狮子有连结)
因为明益的小说其实有很多都是跟民间的信仰有关系的,有带到很多。这边
也会带到小孩子心思很细腻,才会发现这件事情,才有那一段故事。
(是不是有一点像日本男人)
(乔一樵:跟看的时候想像不一样,满帅的)
(天野:)
唐薇:希望这种图像文学可以带进一点深度。
石岱伦:这是成长小说,长大了来回忆以前的一些东西。
人对于死亡,最怀念就是它留下一个东西,比起什么都没有留下。
所以我分镜的时候就故意留下一个包包,然后写“阿盖死了”。
那这一个分镜我本来要给很多台词,但最后明益建议说不如就是给一句话就
好,就是这句“人终究是会离开的”。
那这个就是商场准备要被拆了。这过程中角色也有跟着长大,慢慢跟着时
间。
那因为长大贺尔蒙作祟就开始有一些情愫。对到眼就会仓皇地逃掉,这是一
段细小的感情,很细微的。
那这段因为它又作梦了,就让它又以小孩子的姿态出现,也先不跟读者解
释,待会读者就会知道。
遇到大水。水就有点类似时代的潮流,明益当初在写时是在讲这样时代要交
替了,是吗?(明益:哈哈哈。应该是有一点这样没错。因为后面还有一篇
叫做流光似水。敲掉红砖就有光流出来,是一种想像,因为住在都市里小孩
从来没有看过河没有看过海。那时候中华商场非常明亮,24小石,是台北市
最亮的。)
看那个中华商场就是两个河道中间的一个大楼。
(高满德:原本没有这个桥段对不对?)
原本有,但是不是在这边,顺序有做一些改变。
(高:为什么要有这个改变?)
因为很多小说的呈现就是一句就是一句,一段话就是一段话。可是图像改变
了它的节奏,不能照这样走,第一是这样的错落就会不均衡,第二是如果都
没有改变的话那读者有小说为什么要看你图像。所以我就尽量把整个故事在
不偏离主轴太远时把它重新排过一次。
(高:因为我在看小说时觉得这怎么可能改变成漫画,因为很多东西,又很
多隐喻,怎么弄?看到小说觉得哇很惊讶)
(郑衍伟:把梦境打散真的是一个很厉害的构想,因为吴老师的作品就是会
有很多线索散在作品中,这个版本是变得有另外一种首尾呼应的感觉!)
(石岱仑:怎样画这个水,真的有水吗还是别的漫画家画过的)
洪水的画法:真正去看洪水的照片,然后又要让洪水的水位够高,这样才会
有一种没办法怎么样、就是要来的感觉。仰角高一点又有一种神圣不可侵
犯,就像我们去佛堂看到神像一定高高的不会跟你平起平坐。
台词先后也是有一个配置,先冲到水、再出现一些台词,有一些台词在画面
的左边右边出现都要想,要在左边出现的不能太早跑到右边。所以我心里都
会自己算。
(怎么算?)
就在心里(众笑)。一种感觉,很难讲,就是像听音乐一样,这边节奏太快
了不对,类似像这样。
石狮子的画法:参考镇南宫的,这是新的,比较宏伟一点,不要挑另外那
只,太可爱的,看到就只会觉得哎哟好可爱额~
然后就来到明益最期待的一幕,就是我们讨论的,要看到一个在远方看着整
个商场被洪水打碎,故意把水位画高一点。
画石狮子的最大困惑就是我不知道屁股怎么画,尾巴稍微变一下就不是石狮
子了
对话框故意放在女生胸部附近,引导读者的眼光被吸引到这边,然后故意把
女生的胸部画得丰满一点,明益虽然是说女生发育没有那么好,可是我故意
强调一下让观众比较容易发现。
然后牙膏也是私密的东西,又放在胸前,一张画面放到好几个事情。然后它
把门关上,这边有很多个门锁,这也是代表说佩佩是跟家人比较有距离的。
有一点逆光,不那么少女情怀,比较神秘,不那么青春洋溢,比较复杂,比
较杂乱一些,可能正在弄春波。
逃掉了。是逃离一段感情还是逃离一个时空背景?可能都有。
佩佩后来的自杀可能也是就用一个暗示来表达,用文字去带。
这边在陈述说不再作梦,可是踩在水中的脚印又是一个石狮子的脚印。然后
我在这边故意画一个海市蜃楼的中华商场,然后下一页石狮子的脚印又淡
掉。就是我们回忆一段恋情可能很浓烈,可能一直在想,但是告一个段落又
慢慢淡掉。
最后这边就是一开始是石狮子来找它,我想要桥一段是它回来找石狮子,来
报仇了。xD
这个画面是真的照镇南宫的场景,在柱子旁边的石狮子,还有乾隆葵丑年菊
月置。公狮子才会张嘴,母狮子是闭着的。我还去研究那个球是怎么塞进去
的,发现以前都是真的用雕的,雕好一个石狮子嘴巴里面还要雕球,以前的
师傅真的是时间多啊(笑),但就真的是真功夫,现在就是直接剖半,塞进
去再拼起来。后来用雷射雕刻,以后可能就直接3D打印了。
【讨论时间】
乔一樵觉得有一些桥段是在跟小孩子讲话,跟过去的自己交谈。
要搞清楚在漫画里面有哪些时间点,有时候是在现在,以一个画外音的方式
在旁白,有时候又是回忆里面的画面,这一层一层,法文会很难!
高满德:就像是标题“石狮子会记得哪些事”这个漫画题目,可能我们可以
用未来式,也有可能用一个有点假设的语气是过去未来式。
唐悠翰:这个时态的问题本来就是我们欧洲语言着重的,中文没有这个东
西。我们得花很多时间处理。
乔一樵:之前曾经有因此而吃过亏,因为要翻译一些过去发生过的预告,例
如说2014年有一个展览即将登场,可是我翻译时已经2015年了我就想说要不
要删掉,结果被对方训了一顿,因为这件事情在法文里面本来就是成立的。
日文组在下标题时不是用问句,看看它们怎么说。
天野:我一开始也是想说石狮子会记得哪些东西,可是后来看一下之后觉
得,石狮子一定记得的,全部的事情都记得。直接翻的话有点长,而且有点
暧昧,因为它一定记得。
吴:我写这句话的时候,其实是很感伤的。就有点像是我问你,光民你一辈
子过去了,你记得哪些事,那其实是所剩无几的。所以我是用一种感伤的感
觉在这个状态里面。
乔一樵:日文组的话可能就变成比较肯定的,石狮子“所记得的事”。
名字的讨论
光民:你不提角色名字是为了让它可以套用到很多地方,每个住在商场里面
过的人都可以套用到自己吗?
吴:倒也不是,是因为在商场里面住的人很多真的都不会知道彼此的名字,
只知道绰号,像阿盖为什么叫阿盖是因为他很吹牛,这可能它名字里面连盖
这个字都没有,而且我今天叫它阿盖,我妈妈可能叫它臭盖,是会变的。
吴:法文里会因为小孩的行为给它取绰号吗?
高满德:法文里面没有这种东西。
乔一樵:而且像其实阿盖会被称为“阿盖仔”,法文完全没办法呈现那个
“仔”啊,日文可能会帮它取一个“君”。
天野:不会,君太正式了,可能要找一个比较粗一点的名称。
唐薇:所以才说每个译者都要有一个台湾的语言顾问,因为像“阿灾”这个
真的查字典查不到!
快速文化的字眼
乔一樵:我觉得漫画是纸上电影,可是又跟电影不一样。我之前2013年接到
蓝色是最温暖的颜色,它们的团队甚至是接受为了让观众快速可以进入所以
连词汇直接置换就可以,所以例如比尔盖资可以直接换成王永庆。但漫画我
不会想要这样作,我觉得漫画会更像文学,十年后还会被翻阅,十年后大家
想到台湾最有钱的人不会想到王永庆了啊。
唐薇:电影的字幕跟漫画又不一样,漫画可以有比较长的阅读时间,也没有
一行最多14个字的限制。
郑衍伟:可以尝试看看加入一些注脚。
唐悠翰:注脚有很多不一样的想法,例如说可能会变得太学术之类的。
高满德:我会觉得可以在漫画翻译中使用非常口语的效果,跟翻译文学的感
受完全不同。
乔一樵:对我来讲一般的法文翻中文对我来说是不舒服的经验,可是漫画却
不会这样,可以大量使用漫画才能用的东西,例如很多地方的方言可以放进
去。
平常翻小说的译者翻漫画的感觉
天野:(也是本部小说的译者)我一开始以为就是直接把小说的东西转换过
来就OK了。后来发现还是很不一样,例如很多人看到漫画的第一反应就说,
这不是我想像中的魔术师!太帅了!
天野:所以我一开始想像魔术师我想像的样子有点不一样,当然日本跟台湾
还是比较像,我们文化底子有共通。可是对白我就得要调整一下,整个语气
会不同。另外就是小说里面我的解读比较黑暗负面一点,可是漫画里面的样
子小孩子还是有点好看,天真的样子,从它们眼中比较看到正向的东西。所
以我就觉得我的解读跟漫画有点不一样,又要重新解读一次。
唐薇:阅读是很私密的事,其实译者翻译的时候也是很多是用自己的解读去
翻译这个小说,所以我很好奇你看到这个漫画的时候你的观点。
天野:我是先看了很多网络上的照片或影片,因为我没有看过中华商场。我
是先看到这个作品,再认识吴明益,然后才翻译,才见到吴明益本人。
黄碧君:天野大概对作者问了两三百个问题吧!我还帮它过滤,例如时态的
问题,直到最后是有一些我没办法帮作者决定的问题,比较模棱两可的,我
才问过去。
吴明益:我接到一个很有趣的问题是,天野问我那个阁楼大概多高,多大,
我就觉得说,这为什么是个重要的问题?!
天野:因为日文要比较精确,不同的阁楼会有不同的字,或是门这个字,不
同的门就不一样的名字,可能那个年代你们都看过这个阁楼你们不需要特别
解释,可是我们就一定要解释这个。
乔一樵:法文也完全是这样,不同阁楼例如dull,比较中国式的baniae,完
全不一样的东西。(第三个)***
吴明益说明中华商场的阁楼设计。
高满德:像有一阵子民进党的口号是“上到顶楼看台湾”,这完全没办法翻
译!因为法文没有顶楼这种东西,顶楼是尖的,没办法站人,根本不可能上
到顶楼去看东西。
乔一樵:之前我们讨论过关于注解这件事,想说因为漫画的效果可能比较娱
乐性,完全不要有注解会比较好,可是例如像是镇澜宫,一开始想说这个翻
给外国人绝对听不懂,所以可能翻成“妈祖庙”,可是我又觉得怪怪的,还
是要加上台湾这个指标性的镇澜宫三个字,就还是用镇澜宫,然后可能加个
注脚。那时候它(高满德)就觉得不能放,不然有损阅读兴致,可是我的感
觉就觉得要斟酌,例如我如果翻到罗浮宫跟文明有关的说明就会用,但是像
蓝色是最温暖的颜色那一本,照理来讲是个不该放的,因为是个中学生的故
事,没有什么要特别专业的地方,可是因为其中有一个桥段是它们去抗议法
国总统,这在法国是很有名很有名的事,我一开始想说这对台湾来说不重要
你只要知道有去抗议就好了,但是讨论过后还是觉得要放,所以就用了一个
很长的三四行的注脚来注解。
另外其实最常见注解的是例如说状声词,有的作者是把状声词直接画进画面
里,那个就是画的一部份,没办法改,改掉也太可惜了,所以就会放在离那
个状声词最近的地方。
“送给死人要用烧的”
天野:日本有类似同样的东西。所以我们翻起来没有太困难。
乔一樵:在法国要是烧一个东西是非常暴烈的情绪,我跟你老死不相往来,
从此决裂!所以很不对的感觉。后来我们是用“奉献”的这个字,借由烧的
方式把东西奉献给它。
唐悠翰:我们不是用奉献这个字,意思不太一样,是把信寄给它,只是寄给
它的方式是用烧的这种感觉。
唐薇:读者会想很多,想得比作者还多,尤其是译者。例如有一句话是“石
狮子眼中仿佛有火光在流转”,译者就会问,流转是在同一个瞳孔里流转,
还是要从一个眼眶流转到另一个眼眶?这个作者在写的时候一定没想太多!
可是译者就会一定要弄清楚。
吴明益:我想要表现的是小孩子的眼中看起来,觉得那个石狮子是活的,就
像我们看七爷八爷平常不是庙会只是在庙里的那个大偶,还是会好像觉得它
在看你,好像是活的。
什么是徽章店?在座很多台湾人也不懂。
吴明益:制作来卖,最常见的是国旗,可是例如像学校里面,我是成功高
中,有人是北一女中,我们就会自己画图案去制作然后别在书包上面,然后
这个也会被我们去订作来交换。外国可能没有这种店xDDDD
(中场休息)
天野:日本的台湾小说译作很少,我们交流这么密切,每年百万人来台湾,
但是却没有小说。
日本人读台湾小说会有很怀念的感觉,很可以感觉到它的气氛,不会像一般
译作一样觉得是完全陌生的感觉。
当然我读东西比较黑暗,都是被人生放弃掉的主人翁,不过我还是尽量反映
真实的状态。然后这本作品写得不会很厚,这是重点我要强调,你写太厚的
台湾小说,翻成日文又变一点五倍!
唐薇:德文也是大概会变两倍,但那是因为我们字比较长,日文为什么会这
样?
天野:因为我们文化的关系,太囉唆了,很多敬语,或是有时候成语一句我
要用一整行来写。
黄碧君:中文是很简洁的,如果换成日文很精确,就要花很多篇幅去描写
它。
讨论的过程会有争执吗?
天野:还好。意见不一样就不一样
黄碧君:主要是我给它意见,再由它拿捏,毕竟我是母语。反过来说的话如
果是我要翻译成中文就反过来,它给我意见。
天野:我不能替它翻啊,所以就是给一个解释,看看说这样会不会比较好理
解。
黄碧君:有可能就是它问我一个中文,我想一下给它一个更好的中文,或是
我想到比较合于解释的日文就顺口说出来给它听。
唐薇:我有一个日本朋友,它担任译者很常翻译德文作品成日文,然后我也
翻成中文,我发现翻同一本作品两个不同语言讨论会有很多很多的好点子会
跑出来!
乔一樵:我们也有遇到一个很有趣的地方,就是定冠词与不定冠词。漫画第
四页的地方讲“那把钥匙”,它脑海中自动代换成定冠词,那一定是之前有
出现过的某一个物件,所以它就很用力在找之前哪里出现过“那把钥匙”。
吴明益:我有一种不舒服的经历是,我受了教育我不信乩童这一套,可是我
看着它又觉得它可以参透我在想什么。另一种不舒服的经历是,我觉得我受
了教育是把我的父母推开,我再也回不去没办法变回那个商场的小孩,我已
经无法跟我的父母沟通了,它们好粗俗,它们相信的东西好迷信。这是宿
命,可是我还是好痛苦。
对于青春期的这个叙事者我的感觉,我会觉得为什么石狮子要给我这个机
会,为什么要让我去救它,然后让我爱上佩佩。
中华商场太多故事,80年代它是一个很热闹的地方,台北人都很爱去的地
方,90年代居然变成一个很落后的地方,这里要盖地下铁,赶快拆掉,台北
要变成很现代的城市,那时候我刚好高中快升大学,我就觉得很丢脸,别人
问我住哪里,我都说我住中华路,我不敢说我住中华商场,大家都觉得那里
都是骗子,很没有礼貌。我会担心别人怎么看我,很丢脸,爸妈很穷,那个
地方每个人家里都没有厕所,厕所很脏的,我有时候要去厕所我要带一把扫
把,不然那个水可能冲不下去那个粪便,大家晚上睡觉就放个夜壶在旁边。
那边的人作生意很可怕,像强盗一样,有客人进去了你要把门挡住不让它出
来,尤其高中生要作制服,一定要挡住它,它不会挣扎,你就赶快把布尺弄
到它裤头开始量,它就乖乖把签单签好就会付钱。
我小时候我爸妈都不准我走这个天桥,直的天桥可以走,横的不行,它怕我
跑掉跑不见。我也没办法,那个商场大家都认识,你到隔壁栋别人也可以指
着你,你就那家卖面的孩子,你作什么坏事都赖不掉。