[翻译] 雪が层になっています 怎么翻比较好?

楼主: red0whale (red whale)   2023-02-17 00:31:11
“屋根の上にかなりの厚みでも、雪があのように层になっていますね。”
请问“雪が层になっています”该怎么翻译会比较好呢?
试翻:“即便屋顶上方很厚,雪还是那样积了一层呢。”
查了一下字典,“层”可当建筑物的“一层”,也可作云层的那种一层。
那么这里解释作怎样的“一层”会比较好呢?
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2023-02-17 01:06:00
屋上虽积厚,雪下仍层叠 (X
作者: wakenpig (wakenpig)   2023-02-17 08:13:00
即使屋顶上(雪)已经积很厚了但雪还是那样一层层叠上去呢或是 又叠了一层上去 我猜啦
作者: dskdlkj   2023-02-17 10:18:00
觉得可能要看上下文会比较精准雪即使屋顶上已经积了厚厚一层还是不停叠加上去

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com