[翻译] 请问这两句官方翻译有没有错

楼主: fightclubgf (streetfighter!!!!)   2023-02-12 10:30:03
上星期去参加十份天灯节的活动
看到这样一句日文
https://i.imgur.com/II1tP5c.jpg
自己是覚得用 "配布" 或 "配给" 比较适当
查了一下 "発行" 的意思和中文的 "发行" 是比较相近的
然后另外入口的地方
https://i.imgur.com/DwJAlTy.jpg
用的是 "整理券"(号码牌)
领取处是用 "参加券" 翻译也没有统一
想请问一下 这両句的日文官方是不是有错,或要怎么翻比较洽当
谢谢指教
※ 编辑: fightclubgf (61.65.182.60 台湾), 02/12/2023 11:29:52
作者: wcc960 (keep walking...)   2023-02-12 16:05:00
第一个指有持整理券的人? 那也没错 顶多再加个お更好整理券お持ちの方是要有券才能放? 若这个意思没差 让日本人看得懂(需要的券没了)就好 是什么券or没发行or没配给没差 反正就是没了这种东西没有绝对正译 意思能正确传达到就OK
作者: puranaria (puranaria)   2023-02-12 21:38:00
虽然没有正确的译文,但的确有更好的译文。
作者: tg9456 (宝宝藻)   2023-02-13 09:11:00
券一般是用発行没错吧
作者: ssccg (23)   2023-02-13 10:31:00
発行主要是印出来(或电子版寄出来)的动作,配布是拿着一叠印好的发给不特定人的动作,配给则是事先分配好给谁多少的发放是比较接近配布,不过这情境用発行也是可以,不算错这不是给日文学习者的中日对照读本,功能有到就好,反而是可以学学同一个情况有什么其他用法整理券跟参加券没有统一不过意思差不多,整理券通常是不限资格领取但可以是限量的
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2023-02-13 19:15:00
你可以直接Google“整理券 発行”看看啊
作者: Huevon (巨蛋)   2023-02-13 19:19:00
我也觉得奇怪一开始用voucher好好的怎么后面变coupon了
作者: shelley0628 (Shelley)   2023-02-13 19:29:00
虽然是主办单位,但身为中文使用国家,在使用其它语言方面的文宣,词意有传达出就好+1
作者: minagoroshi   2023-02-13 22:30:00
呵,所以是google翻的是吗?
楼主: fightclubgf (streetfighter!!!!)   2023-02-13 22:54:00
呵什?
作者: wcc960 (keep walking...)   2023-02-14 01:00:00
https://i.imgur.com/eaXMdFt.jpg大阪官方经营(大阪metro=市府持股100%)的公共汽车也曾这样翻啊起点"あべの桥"变成"安倍晋三的桥"
作者: hagane39   2023-02-14 09:56:00
我刚刚打整理券下去查,安利美特也都是用配布@@
作者: jakkx (风蓝)   2023-02-14 12:42:00
我只说一句:中文也可以说号码牌
作者: tg9456 (宝宝藻)   2023-02-15 10:07:00
你说的有道理 但我保证母语人士不会去挑这个…有点庸人自扰
作者: ssccg (23)   2023-02-15 15:40:00
你说对了一点,现场有台机器在印号码牌就完美符合“発行”但一般人不会去分这么细,不会因为先印好的就吵不能用発行假设会场有个整理券発行所,有的活动现场印、有的先印好,一定要每个活动配合实际形式一直改招牌? 不会吧正常来说来的人知道反正就是那边领,谁管发放方的动作是発行还配布另外字典不一定有不过発行有“正式发给”的意思,把券发出去(同时生效)这个动作也能称为発行最后纯个人看法,我觉得一次活动的指示牌不叫“书面、正式的场合”,有法律效力的文件、条款才是吧政府花这么多钱办活动,但其中翻译经费只请得起google翻译其实很平常,那几个字对这活动的重要性就是这么低.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com