[问题] 为什么台师跟日师的意见时常兜不拢

楼主: cfchee (狂风来袭)   2022-06-15 14:21:56
自己佛系学日文也学了蛮久的
但对于有一现象一直不解
就是日籍老师跟台湾老师对于日文的解读时常不同
我把我曾经遇到的一些案例都打出来
1.之前读大学社会人士进修部的时候,曾经有日籍老师教某一文型(我已经忘记是什么
文型了不要问我 谢谢)结果班上有些年纪比较大拥有N1且学习日文很长一段时间的
叔叔阿姨们觉得日籍老师说的不正确,跑去问台湾老师得出来的答案跟日籍老师
不一样。(这件事除了问台湾老师也有问过其他日籍老师,结果得出的答案也不一
样,真的让我满头问号)
2.台湾老师上课教某一文法,有去日本读过语言学校,并且在那边生活一阵子的
同学表示自己用的文法跟老师教的不一样,平常跟当地人相处所听到的A用法
不应该是这样才是正确的吗? 结果台湾老师说他教的B用法才是正确的。
3.曾经台湾老师要求写一篇短文当作业,我上日本yahoo查例文,自己看过内容知道是什么
意思后照抄交给老师批改,结果发回来的时候一堆地方被圈起来,我心想如果
连在地人的母语都被外地的语言学者否定,那到底谁才是正确的,搞的我好乱。
想请问版上有人有遇到类似的问题吗?
如果有的话是都怎么适应呢?
是相信自己所学的累积起来的才是正确,又或者相信母语方的解释呢?
真的希望台湾老师跟日籍老师可以讲好,不要三不五时就上演这样的戏码
然后又不敢公开辩论,只敢在自己的课堂上说自己是正确的= =
作者: SSSONIC (...)   2022-06-15 14:31:00
其实你也可拿这篇给它们看 看他们怎么自圆其说 再来回报
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2022-06-15 14:42:00
看情况,很难说谁对谁错,也并不是每件事都有正确答案你可以都听听他们的说法,在自己实际应用时做印证
作者: kilva (嗡嗡)   2022-06-15 14:46:00
也有可能真的有两种用法,如“失笑”,本来指忍不住笑出来,现在更多人觉得是指笑不出来(详goo辞书)
作者: juju6326 (教主)   2022-06-15 14:52:00
母语者的用法不合文法还蛮常发生的语言会自然演化,也有错误用法久了积非成是的案例或许你可以先不要执著于何者正确,把两边都记录下来
作者: inspire0908 (TAKA)   2022-06-15 15:04:00
其实语言上本就很难有绝对正确或错误,不如去查看看两者用法是不是都有人用,只要有人用就是可以的
作者: captainmm (captain)   2022-06-15 15:29:00
一个关键因素是年代 台师学日文的年代到他们教学此刻有一定的时间落差 少则10年多则50年 但语言使用习惯会不知不觉演化 (日文变化的速度比中文还快 才会有死语这个词) 新词会诞生 某些动词会变形或被淘汰 但如果没有一直接收最新的语料 自满足于自己是日文专家 那不知不觉就会跟真正的母语人士有落差另外还有地方和身份因素 日本其他地方的日常语言跟标准语还是会不同 以及不同年龄阶级性别的日本人用语本来就不一样 老绅士国文老师的确可能看不懂JK的推特在写什么一个中文的例子 中国人多唸发国 头法 台湾人多唸法国头发
作者: Huevon (巨蛋)   2022-06-15 16:11:00
中文也是一堆这种问题吧?你随便抓几本台译的日文和韩文漫画,先不论翻译内容是否完全正确,但唸起来怪怪的中文就一堆了吧?中日韩文都是属于文法上相对限制较低的语言,很多用法其实不是文法而是习惯用法,而习惯用法不是只要是语言老师就能理解的,所以本国人跟外国人怎么去对那种习惯用法解释本来就会有差异,要嘛就选一个你觉得能接受的,要嘛就去研究那些不同解释的共通处再编成一套你自己的解释,没必要一定要其他人讲好哪个才是对的
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-06-15 16:59:00
若给外国中文老师批改 新闻台一堆在再不分也会被圈起来现在日本人也一堆敬语将错就错 "ご覧になられましたか?"
作者: juju6326 (教主)   2022-06-15 17:22:00
以前我的日文老师也说过,一定会有不是那么标准的用法但她希望我们先都以标准用法为主,对书写比较有帮助口语要简化或用法改变可能性太多了
作者: ssccg (23)   2022-06-15 17:24:00
日本人不一定文法好,而标准文法又不一定是日本人日常用法你要自己调适,什么时候需要“正确”,而有时候能“沟通”才是正确
作者: johnny94 (32767)   2022-06-15 18:33:00
这里犯了一个误区,你还必须要讨论他们是基于什么来判断对错
作者: captainmm (captain)   2022-06-15 18:49:00
以楼上为例 误区原本是中国惯用法 台湾惯用盲点 传统国文老师可能觉得用误区不好 但语言本来就在沟通中演变对错不是绝对的
作者: Kydland (RBC)   2022-06-15 19:43:00
最近不是有个日籍教师在脸书上直接干谯某个网络上很有名的台籍教师的例句是错的吗?不过话说回来 我觉得谁对谁错要看个案 有的可能台师是对的 有的可能是日师是对的然后我觉得 这种见解冲突的地方 很有可能本来在文法解释上就是有模糊的地方 大家都知道 是先有语言才有文法文法是人类归纳的规则 既然是人类归纳 就一定有模糊地带母语者就算是专业人士 但毕竟是母语者 在思考上还是偏语感 外语者在思考上偏文法规则 谁对谁错要看个案
作者: jakkx (风蓝)   2022-06-15 20:18:00
其实我觉得蛮有趣的。以3来说,那我们该找谁学写文章?而,会不会出现相反的状况?如果会,那在这里学写文章的意义何在?
作者: PhoenixMint (无敌茶里王)   2022-06-15 20:23:00
台湾人也有国文不好、冗言赘字或误用一堆的人,台湾又对外籍老师没什么规定,以前也有日本前段大学的日师说同补习班只有高中学历的日师很多乱讲,实际上过高中学历的日师课,学生问题真的常常被用“日本人就是这样”带过…
作者: jakkx (风蓝)   2022-06-15 20:26:00
我没上过这类的课…。如果师资双方都没有相当的标准那确实.不过这样都能来教会不会审的太混了点…
作者: PhoenixMint (无敌茶里王)   2022-06-15 20:31:00
台湾很多只要是母语人士就可以当外语老师啊~所以一些请家教的我觉得也不一定好…不只有日文这样
作者: medama ( )   2022-06-15 20:31:00
这篇是白问的 没有举实际案例一点讨论意义都没有
作者: jakkx (风蓝)   2022-06-15 20:44:00
不会啊。也不是问对错,而是有这种现象
作者: captainmm (captain)   2022-06-15 20:55:00
看学写文章是要做什么 书信 企划案 记事 学术文章 甚至文学创作的标准都不同 就像台湾不是每个人都能写严谨的论文一样
作者: jakkx (风蓝)   2022-06-15 20:57:00
都一样啊。不管学什么出现这种状况,你要找谁学?
作者: captainmm (captain)   2022-06-15 21:04:00
最高标准当然是跟名校出身主修日本文学或语言学的母语者学啊 但这种人凤毛麟角 而且有些人学习目的不用这么高规格啊
作者: jakkx (风蓝)   2022-06-15 21:09:00
简单说,老师不要随便找就对了。我是想知道说会不会这边教出来结果日本那边会圈一堆。不会就够了毕竟学这个就是要在地能用,在地不能用等于没有用
作者: bobbytsi (不时龟毛)   2022-06-15 21:57:00
其实日本人学中文也是一样,我现在是把N1~N5的内容当阅读新闻或正式文书的标准,但有时间会多用推特跟日本人交流学他们日常的用语,有些YT也会分享和课本不一样的用法,其实选哪里的老师我觉得都差不多,而且我跟日本人的交流中,也有些人会承认自己日文不好,在台湾应该没有人会觉得自己中文不好,是我们的国文课程占很大比例关系吗XD
作者: jakkx (风蓝)   2022-06-15 22:27:00
b大说的应该是一般人。我不知道原po指的日文老师是不是有等同老师的相关类似证书就是了抱歉我用词不精准,日籍的日文老师
作者: Kydland (RBC)   2022-06-15 23:31:00
古文解说一致 应该是 大老怎么说就怎么算啦XD或是几百年几千年下来已经有太多写过注释了能解释的范围不超过那些中国古人也有写那种教你30分钟看懂古文或读懂唐诗的书XD再话说回来 我另外有点好奇两边得比较是否条件相同
作者: hagane39   2022-06-16 15:05:00
有些细微的语感不同还是只有本地人分得出来
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2022-06-16 17:25:00
语言也变啊 反正就人多的再用吧
作者: ssccg (23)   2022-06-16 17:46:00
有些细微的语感不同本地人也分不出来,因为不同人用不同用法,根本没标准...
作者: Kydland (RBC)   2022-06-16 21:29:00
其实如果去看中文文法书 大家会发现 原来自己不懂中文XD或是会发现 原来自己一天到晚都在讲错误的中文XD
作者: authentic804 (智能狼)   2022-06-16 22:13:00
请问老师的学历?另外既然是你的作业的话,可以让大家看一下是哪里被老师圈起来修改过,这样比较好讨论吧
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2022-06-17 04:30:00
日本节目也常做A讲法跟B讲法的调查 看占的比例多寡还有N年前出的“日本人不知道的日本语”漫画等等你的“正确”到底追求的是用的人多那边 还是学术上往前追溯日本哪个年代开始哪个用法 再来辞典里有没有收录我记得以前还听过一个英语老师讲某个用法是错的 莎士比亚有用过 但你不是莎士比亚就别用
作者: qppq (爽到睡不着)   2022-06-17 17:48:00
枕流漱石 错的也能凹成对的
作者: beagle2001 (迈向财务自由之路)   2022-06-17 20:16:00
汉语的文法书,第一次看给外国人的教材,才知道有这些东西,但是平常在用根本不知道,也无法解释
作者: ri31625 (ㄏㄨㄚˊ)   2022-06-18 08:41:00
https://reurl.cc/41M1bj我拿这篇去问日本人同学,他说没有这样XDDDDD
作者: sg1987 (治作)   2022-06-18 14:01:00
初学半年就有感觉了 譬如台师会说句尾加个NE是女生的用法可是我听高山善广在讲评摔角的时候也超爱在句尾加个NE到最后发现根本没有女生才会在句尾加ne这一回事 到底
作者: ssccg (23)   2022-06-18 17:41:00
男女性用法大多是30年以前的事了,近年不管男女讲话都是越来越中性化,わよ、ぞ、ぜ这种非常偏的已经很难碰到了单纯的ね现在算中性,な或是有だ的略偏男性
作者: Kydland (RBC)   2022-06-18 18:29:00
选台师的时候要注意不要选年纪太大的这种的虽然非常专业 知识渊博 但比较跟不上时代年纪大的老师很多都还在用纸本阅读日本资讯 不会用网络这真的会和时代脱节
作者: inspire0908 (TAKA)   2022-06-19 17:05:00
真心觉得除了基本的文法架构之外~连在语言里连发音这回事都不要冠上非黑即白、SOP或是正确错误这些观念本来在日语教学界服务~一直都很强调语言没有绝对答案更没有高下之分,只要别荒腔走板或是到太离谱的地步
作者: akane1234 (akane)   2022-06-19 17:08:00
看情况,台湾也一堆学渣中文比外国老师烂
作者: inspire0908 (TAKA)   2022-06-19 17:08:00
能够意思疎通就是OK的
作者: akane1234 (akane)   2022-06-19 17:10:00
lulocke大说的莎士比亚例子我也有碰过
作者: KouMei (众里寻他千谷歌)   2022-06-20 00:05:00
有能力把日文练到接近母语人士的高手基本上很少会去补习班教书的会在补习班教的老师 十之八九都只是会考试 文法滚瓜烂熟而已 你提出的问题大部份是母语人士才懂得其中细微差异补习班老师根本不可能知道台籍补习班老师的强项是可以在教学范围内有系统地教学 并且他也走过一样的路 所以比较能理解学生哪里不懂 但范围外的东西绝对是母语人士的天下 相对地日籍老师如果经验不足可能就不了解学生为什么不懂 因为那对他们来说是天经地义的
作者: wantshithole (whh)   2022-06-20 13:33:00
同意楼上以日语为母语的日籍老师讲的绝对比台籍老师正确 虽然有时候日籍老师可能说不出文法上的道理
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-06-20 16:54:00
语感问题吧 就像有些字词搭配文法硬要讲没错但实际就没人这样用
作者: inspire0908 (TAKA)   2022-06-20 22:06:00
身为台籍老师...我可从没用考试的角度去教过学生...
作者: fg008kimo (大安海瑟威)   2022-06-21 16:43:00
推 会考试和 会说得很道地 完全是两回事
作者: INescape123 (大番薯)   2022-07-01 23:52:00
可看日本人编的参考书 内容就是对的 应该没争议
作者: hdw   2022-07-06 09:26:00
中文也一样阿XD~~之前流行的"捡到枪"...是什么意思??然后母语人士对这个用法解释又不同~~可以是炮火猛烈(最初的用法)、也可以是逮到机会(后来)
作者: authentic804 (智能狼)   2022-07-11 20:58:00
其实我觉得,不自行思辨,一味认定母语者绝对正确并不是一件好事。
作者: romanceroom (起司)   2022-07-12 17:41:00
意见不同很正常,我国中时背国文注释,有的老师觉得意思写对就好,也有的要你一字不漏把课本上的文字写出来才算你正确

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com